国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            字幕組消失的背后 是追劇生態(tài)的嬗變

            發(fā)布時(shí)間:2022-03-14 14:24:00來(lái)源: 揚子晚報

              3月11日,SUBPIG豬豬日劇字幕組&豬豬日部落官網(wǎng)在微博上公告:“將按照法律法規,即日起對網(wǎng)站及所有影視相關(guān)內容進(jìn)行整改、刪除、關(guān)閉。今后將以資訊、新聞類(lèi)內容為主。”

              豬豬字幕組是日漫和日劇的“翻譯大戶(hù)”,由一群愛(ài)翻譯、愛(ài)日劇的發(fā)燒友聚集而成,給大家提供自愿無(wú)償的服務(wù)。隨著(zhù)豬豬字幕組宣布下架之前作品,不少網(wǎng)友調侃,陪伴自己長(cháng)大的字幕組消失了,“是時(shí)候提高一門(mén)外語(yǔ)水平了。”

              追劇追出了法制新聞,此類(lèi)消息近年來(lái)頻出。比如2021年2月通報,“9·8”特大跨省侵犯影視作品著(zhù)作權案,抓獲以梁某(人人影視字幕組創(chuàng )始人)為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務(wù)器12臺,涉案金額1600余萬(wàn)元。11月,“人人影視字幕組”侵權案一審宣判,被告人梁永平獲刑三年六個(gè)月。

              還記得我們守在電視機前追《愛(ài)情是什么》《大長(cháng)今》的那些年嗎?2000年之前,大多數中國觀(guān)眾都是依靠官方或企業(yè)從正規渠道引進(jìn)的譯制片看世界。而隨后互聯(lián)網(wǎng)成了很多用戶(hù)發(fā)現經(jīng)典美劇、優(yōu)質(zhì)海外電影和動(dòng)漫等影視資源的新載體。對于外語(yǔ)水平有限的觀(guān)眾來(lái)說(shuō),字幕組提升了追劇感受。最初字幕組誕生于網(wǎng)絡(luò )交流,因熱愛(ài)而生。此外,秉持互聯(lián)網(wǎng)的共享精神,既不收費,也不以盈利為目的,讓字幕組成為熱門(mén)文化現象。

              那些年的翻譯“大神”引爆了不少有趣話(huà)題。2006年成立的人人影視,早期憑借翻譯熱門(mén)美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早創(chuàng )立、影響最大的字幕組。人人影視、伊甸園、風(fēng)軟、破爛熊被稱(chēng)為“四大美劇字幕組”。還有極影、FIX、遠鑒、鳳凰天使TSKS等這些影迷、劇迷口中的“隱秘組織”,搶占美劇、韓劇、紀錄片等不同類(lèi)型和語(yǔ)種的影視資源,第一時(shí)間將“生肉”翻譯為有字幕的“熟肉”,幫助影迷們打開(kāi)海外影視劇的世界。

              經(jīng)過(guò)20年發(fā)展,字幕組形成了相對成熟的分工和運作模式。比如通過(guò)在海外的留學(xué)生、從業(yè)者等人員,在國外平臺上獲取一手片源,再分配給其他人進(jìn)行同步中文翻譯。從日本動(dòng)漫轉向翻譯日劇和日本電影的豬豬,是日本影視內容和不少網(wǎng)友之間的橋梁。2006年,現象級美劇《越獄》引爆劇迷借助字幕組追劇的熱潮,也讓業(yè)余字幕組進(jìn)入主流視野。

              字幕組退出舞臺,折射出行業(yè)生態(tài),首當其沖是版權問(wèn)題。作為版權不明晰的產(chǎn)物,字幕組在文化傳播的同時(shí),也游走在版權的灰色地帶里,由此引爆不少關(guān)閉和整改的危機。隨著(zhù)人們版權意識的增強,字幕組所翻譯的片子大多不是官方授權,傳播資源的做法違反了多國在影視作品上的著(zhù)作權。雖然多數在譯制內容時(shí)都會(huì )加上“影視劇只用于交流學(xué)習不作商業(yè)用途”的免責聲明,可這無(wú)法改變許多字幕組實(shí)質(zhì)侵權的行為。

              2009年4月,廣電總局就出臺了《關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節目?jì)热莨芾淼耐ㄖ罚渲斜忝鞔_強調,“未取得許可證的境內外影視作品一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”。同年12月4日,BTChina(BT中國聯(lián)盟)在內的111家視聽(tīng)節目服務(wù)網(wǎng)站被廣電總局叫停。美國制片公司則從2014年起,開(kāi)始大規模對字幕組未經(jīng)授權進(jìn)行翻譯和傳播行為提起訴訟。這年10月,美國電影協(xié)會(huì )公布了一份全球范圍內的音像盜版調查報告,指出一批提供盜版下載鏈接的網(wǎng)站黑名單,其中就包括國內的人人影視字幕組。2019年,VeryCD、胖?zhù)B等不少知名下載網(wǎng)站都被關(guān)閉或下線(xiàn),BT天堂的站長(cháng)獲刑3年、成立14年之久的圣城家園也被查,遠鑒字幕組發(fā)布微博稱(chēng)全面放棄院線(xiàn)片字幕的制作。

              版權爭議讓字幕組不再是純粹的“愛(ài)好者團體”,影視版權監管的趨嚴宣告免費時(shí)代的結束,尊重版權,打擊盜版的時(shí)代方向,需要大家去維護。這既是尊重原創(chuàng ),也最終保證了大家熱愛(ài)的影視產(chǎn)品的良性生產(chǎn)、發(fā)行和傳播環(huán)境。

              需要字幕組的時(shí)代,已經(jīng)過(guò)去?2月11日,超人氣經(jīng)典美劇《老友記》全十季在國內六大視頻網(wǎng)站平臺上架,無(wú)數粉絲為之歡呼不已,掀起追劇和懷舊風(fēng)潮。當下許多人愿意付費觀(guān)看清晰度更高的正版影視,但也更重視從內容到字幕提供的追劇體驗。就像有網(wǎng)友所說(shuō),真正打敗盜版的,是正版的用心。

              如何從“為愛(ài)發(fā)電”,到實(shí)現商業(yè)化轉型,這是擺在字幕組面前的生存問(wèn)題。當視頻網(wǎng)站開(kāi)始購入海外劇集版權,平臺出于對于優(yōu)質(zhì)字幕內容的需求,與字幕組展開(kāi)合作,成為字幕組的一種生存方式。告別野蠻生長(cháng)階段,開(kāi)放引進(jìn)渠道,有專(zhuān)業(yè)翻譯加持,字幕翻譯也需要一定的行業(yè)規范。字幕組消失的背后,大家的追劇生態(tài)也在嬗變。

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。