国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            “冰墩墩”“雪容融”譯名:漢語(yǔ)拼音的“融”創(chuàng )新

            發(fā)布時(shí)間:2022-03-14 14:51:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

              作者:張振達(教育部語(yǔ)言文字應用研究所博士后、講師)

              “冰墩墩”和“雪容融”兩個(gè)可愛(ài)的吉祥物以滿(mǎn)滿(mǎn)的“未來(lái)感”和“中國風(fēng)”給全世界人民留下了深刻的印象。作為奧運會(huì )的形象大使,奧運會(huì )吉祥物擔負著(zhù)體現奧林匹克精神、傳播奧運辦會(huì )理念、宣傳主辦城市歷史文化、營(yíng)造盛會(huì )氣氛的重要使命,其命名既要帶有舉辦國特色、富有美好的象征意義,也要考慮國際影響力和傳播性。與2008年北京奧運會(huì )吉祥物“福娃”不同,此次冬奧會(huì )吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用漢語(yǔ)拼音,而是寫(xiě)作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。

              外文名一出,瞬間引起民眾的極大興趣,國內外網(wǎng)友不約而同發(fā)起了“讀名字大挑戰”。憑借南腔北調、洋腔洋調的讀音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉無(wú)數。但更令人欣喜的是,國內不少民眾也關(guān)注到了名字的特殊拼寫(xiě)形式,并圍繞命名理?yè)c漢語(yǔ)拼音規范開(kāi)展了廣泛討論。有人稱(chēng)外文名是參照了威妥瑪、郵政式等舊時(shí)的拼音方案。有人講這是仿造外國人名起的“洋名”;也有人指出這種外文名兼顧了漢語(yǔ)與外語(yǔ)的發(fā)音習慣,但沒(méi)有遵守人名專(zhuān)名的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)標準,會(huì )讓國內外民眾對漢語(yǔ)拼音的相關(guān)法律規范產(chǎn)生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不僅為冬奧會(huì )增添了一份歡樂(lè ),更顯示出人們語(yǔ)言文字規范意識的提升。

              “Bing Dwen Dwen”與“Shuey Rhon Rhon”是一種在羅馬字母拼寫(xiě)方式上融合創(chuàng )新的外文名。很顯然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少學(xué)者通過(guò)比對,指出它們沒(méi)有按照漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)標準,也不完全符合網(wǎng)上熱議的威妥瑪、郵政式、國語(yǔ)羅馬字等早期拼音方案。從拼寫(xiě)形式上看,有專(zhuān)家認為“Bing”參照了《漢語(yǔ)拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)言中,都可以見(jiàn)到相似讀音的姓名字母組合。此外,名字未按英文人名書(shū)寫(xiě)習慣實(shí)行分詞連寫(xiě),而是照漢字音節逐一寫(xiě)出。可見(jiàn),“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”結合了漢字音節特征、《漢語(yǔ)拼音方案》以及外語(yǔ)發(fā)音習慣,是一種擬音對應的外文名。類(lèi)似的外文名在社會(huì )生活中并不少見(jiàn),例如“格力”外文名是“Gree”,“金龍”的外文名為“King Long”等。有學(xué)者認為,這類(lèi)名稱(chēng)只是給事物起的一種外文名字,不是中文名稱(chēng)的注音和拼寫(xiě)方式。關(guān)于吉祥物外文名的理?yè)本┒瑠W組委相關(guān)專(zhuān)家指出,參與此次冬奧會(huì )吉祥物命名的,既有中國人也有外國人,主要考慮到要讓中國人和外國人讀起來(lái)都順口、能理解,更重要的是能夠通過(guò)商標查重。吉祥物是一種創(chuàng )想出來(lái)的“角色”,其名稱(chēng)受商標法和知識產(chǎn)權法保護,屬于商標名稱(chēng)的一種,原則上可以仿音創(chuàng )意。

              從歷屆奧運會(huì )吉祥物命名來(lái)看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”這樣兼顧國內外習慣的名字也非首例。1988年卡爾加里冬奧會(huì )的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲國家民眾常用的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),意為“你好”。2020年?yáng)|京夏季殘奧會(huì )吉祥物“ソメイティ”,源自一種櫻花品種“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文訓令式羅馬字轉寫(xiě)方式為“Someiyoshino”,為了結合英文單詞“So Mighty”及其含義(意為“無(wú)所不能”),將“yoshino”變?yōu)樵~綴“-ty”,形成了新的羅馬字母拼寫(xiě)形式“Someity”。可見(jiàn),奧運會(huì )吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照語(yǔ)言學(xué)規則或特定規范標準擬定的。奧運會(huì )吉祥物是主辦國為了展現國家形象打造的文化名片,宣傳體育運動(dòng)精神,推廣舉辦國的特色文化。奧運會(huì )吉祥物的名字往往兼具民族文化、奧運精神和國際特色。當然,如一些學(xué)者所言,漢語(yǔ)拼音是溝通中外的文化津梁,作為一種重要的譯寫(xiě)方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作為很好的命名方案。

              北京奧運會(huì )吉祥物作為“雙奧之城”的形象大使,向世界展示了中華文化和全球華人的精神風(fēng)貌。2008年北京奧運會(huì )“Fuwa”讓世界了解了中國,2022年北京冬奧會(huì )“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更體現了中國敢于創(chuàng )新的勇氣、共享包容的態(tài)度和向世界開(kāi)放的決心,符合冬奧會(huì )“一起向未來(lái)”的融合發(fā)展理念。“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中國漢語(yǔ)拼音的歷史沉淀,也提供了一個(gè)良好的國際化“融”視角,它不僅是中國的,而且是世界的,凝結著(zhù)中華民族的智慧,彰顯著(zhù)中國人走向國際的自信。

              《光明日報》( 2022年03月14日 14版)

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。