国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            孫犁:從“清荷”到“淡菊”

            發(fā)布時(shí)間:2022-06-16 11:15:00來(lái)源: 人民日報海外版

             

              孫犁青年時(shí)期即以《荷花淀》成名,但并未大紅大紫;中年生病,封筆二十余載;晚年筆耕于“蕓齋”,崇尚“人淡如菊”。青年孫犁和晚年孫犁創(chuàng )作旨趣大有不同,故以“清荷”“淡菊”兩種風(fēng)格名之。以往研究者更多把目光投向青年孫犁,關(guān)注他作品中主題的獨特和敘述的詩(shī)意,即“清荷”一面。新世紀以來(lái),孫犁研究明顯發(fā)生兩個(gè)轉向,一是更為關(guān)注晚年孫犁的“淡菊”風(fēng)格,二是建構整體孫犁,闡發(fā)兩個(gè)階段之間的關(guān)系。受各種因素影響,海外對孫犁的評價(jià)與國內并不同步。通過(guò)對照青年孫犁、晚年孫犁兩個(gè)創(chuàng )作階段,可以看出其海外譯介的情況及特點(diǎn)。

              被廣泛譯介的青年孫犁

              青年孫犁時(shí)期,指孫犁上世紀30年代開(kāi)始寫(xiě)作到上世紀60年代初擱筆。這一時(shí)期,對孫犁作品的翻譯和介紹已經(jīng)開(kāi)始。上世紀50年代初,孫犁屬于被重點(diǎn)培養的青年作家。1951年底,孫犁參加了訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián)的中國作家代表團,同行者有柳青、魏巍、李季、康濯、徐光耀等,都是文壇青年才俊。作家代表團由馮雪峰任團長(cháng),一個(gè)多月時(shí)間內訪(fǎng)問(wèn)了莫斯科等地,參加多項文學(xué)活動(dòng),受到蘇聯(lián)作協(xié)熱情招待,擴大了中國作家在蘇聯(lián)的影響。孫犁由此走向了“世界”,近距離體驗了蘇俄文學(xué)生態(tài),回國后寫(xiě)了多篇訪(fǎng)蘇紀實(shí)。

              上世紀50年代,中國積極向海外推介優(yōu)秀文學(xué)作品。古典文學(xué)、現代文學(xué)的佳作,被精心挑選后,成規模地譯出。1951年,外文局創(chuàng )辦了《中國文學(xué)》,以叢刊形式定期出版,有計劃地進(jìn)行外譯工作,成為展示中國文學(xué)的重要窗口。《中國文學(xué)作品英譯本索引手冊》(胡志揮編,譯林出版社1993年版)中的很多作品,就來(lái)自《中國文學(xué)》。孫犁小說(shuō)頗受《中國文學(xué)》關(guān)注。1961年,《中國文學(xué)》發(fā)表了《鐵木前傳》。1964年,發(fā)表了《孫犁小說(shuō)選》,收錄《吳召兒》《丈夫》。1966年,發(fā)表了《村歌》。其時(shí),翻譯家戴乃迭正處于活躍期,將多部孫犁作品譯出,推薦給國外讀者。1962年,戴乃迭翻譯了孫犁的《山地回憶》和《蘆花蕩》,發(fā)表于《中國文學(xué)》第9期。《風(fēng)云初記》片段發(fā)表于《中國文學(xué)》1963年第9期;《光榮》發(fā)表于1965年第10期。由此可見(jiàn),“青年孫犁”被翻譯推介的頻率很高。

              這些被選中的孫犁作品,既屬于革命歷史敘事,又具有較高的文學(xué)性。孫犁的辨識度在于,他參與了以豪邁、粗獷為美學(xué)底色的革命敘事洪流,又具有獨特的個(gè)人視角,顯現出柔美、克制的“清荷”風(fēng)格。在硝煙炮火中,他聞到了荷花淀飄來(lái)的陣陣花香。正如《荷花淀》中的經(jīng)典描寫(xiě):“這女人編著(zhù)席。不久在她的身子下面,就編成了一大片。她像坐在一片潔白的云彩上。她有時(shí)望望淀里,淀里也是一片銀白世界。水面籠起一層薄薄透明的霧,風(fēng)吹過(guò)來(lái),帶著(zhù)新鮮的荷葉荷花香。”這類(lèi)在革命歷史題材中獨樹(shù)一幟的作品,符合《中國文學(xué)》的定位,大概也是孫犁受到遴選者青睞的原因。

              上世紀六七十年代,一些海外研究者將孫犁作品劃入抗日小說(shuō)的范疇,而在這個(gè)框架中,孫犁作品的獨特性被忽略,比如美國學(xué)者夏志清就沒(méi)有在他的《中國現代小說(shuō)史》中提及孫犁及其作品。其對革命作家的態(tài)度,受到了捷克斯洛伐克漢學(xué)家普實(shí)克的批評,后者給予解放區文學(xué)很高評價(jià),認為“發(fā)生在解放區生活各個(gè)方面的種種變遷,也許是中國人民歷史上最光輝的一頁(yè)”。整體來(lái)看,冷戰時(shí)期的研究者還未能認識到孫犁作品的獨特價(jià)值。

              有待重新定位的晚年孫犁

              上世紀70年代末,孫犁重返文壇,出版了《蕓齋小說(shuō)》及大量散文。晚年孫犁可謂“衰年變法”,知人論世,都與此前的“清荷”風(fēng)格不同,形成獨立傲岸的“淡菊”風(fēng)格。如何分辨、統一兩者間的關(guān)系,成為研究者關(guān)注的問(wèn)題。學(xué)者楊聯(lián)芬在1998年的論文中,將孫犁定位為“革命作家中的‘多余人’”,不再把孫犁框定在傳統的敘述范疇,而是發(fā)掘他更為獨特的因素。評論家李敬澤2002年的《半個(gè)世紀兩個(gè)孫犁》,傳達了同樣的研究旨趣。這一時(shí)期,孫犁作品的海外譯介情況,亦有變化。

              上世紀80年代初,孫犁重回出版界視野。1982年,《荷花淀》由外文出版社出版,《孫犁小說(shuō)選》由《中國文學(xué)》雜志社出版。1982年、1983年,《風(fēng)云初記》的英文、法文版相繼出版。如此看來(lái),孫犁的譯介與寫(xiě)作產(chǎn)生了一個(gè)“滯差”:寫(xiě)作進(jìn)入晚年孫犁階段,但譯介出版的作品,仍然是青年孫犁時(shí)期的代表作。

              在研究方面,海外學(xué)者對孫犁的特殊性有了新認識。德國漢學(xué)家顧彬不再先入為主地劃分作家陣營(yíng),對孫犁的評價(jià)也隨之面貌一新。顧彬認為,孫犁是“解放區成長(cháng)起來(lái)的最重要的作家”“甚至是新中國的偉大敘事者之一”“寫(xiě)出女性戰友們‘美的心靈’”。

              稍感遺憾的是,晚年孫犁的作品還較少被翻譯出去。很多海外研究者認為孫犁的創(chuàng )作在上世紀60年代就終結了,這個(gè)錯覺(jué)也影響了對孫犁的整體判斷。比如Rosemary Maeve Haddond在關(guān)于中國“鄉土小說(shuō)”的博士論文中,專(zhuān)辟了“荷花淀派與孫犁”(Hehuadian school and SunLi)一節,把孫犁置放于鄉土敘事傳統,仍然沿襲了以前的思路。因此,如何重估“晚年孫犁”的價(jià)值,將其推介給世界,形成完整的“孫犁形象”,是一個(gè)亟須重視的問(wèn)題。

              孫犁青年時(shí),“荷花淀派”與“山藥蛋派”相提并論;孫犁晚年時(shí),曾有“南巴(金)北孫(犁)”的說(shuō)法,由此可見(jiàn)孫犁的文壇地位。孫犁崇尚淡泊,自甘“邊緣”,但新世紀以來(lái),孫犁研究一直保持著(zhù)較高熱度,國內平均每年發(fā)表百余篇學(xué)術(shù)論文。隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)文化交流的進(jìn)一步增強,相信孫犁的“清荷”“淡菊”風(fēng)格都會(huì )得到海外學(xué)術(shù)界的關(guān)注,同放異彩。

              (作者系天津師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導師)劉衛東

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。