国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            范曄:不止“李白+莫言”,中國文學(xué)如何多元“出海”?

            發(fā)布時(shí)間:2022-08-10 15:56:00來(lái)源: 中國新聞網(wǎng)

              中新網(wǎng)8月9日電 據南美僑報網(wǎng)報道,60年前發(fā)生在拉丁美洲的一場(chǎng)“文學(xué)爆炸”讓馬爾克斯等一批拉美作家作品享譽(yù)世界,拉美文學(xué)自此被納入以西方為中心的世界文學(xué)體系。包括中國諾貝爾文學(xué)獎得主莫言在內,“文學(xué)爆炸”的熱風(fēng)極大地影響了中國當代文學(xué)創(chuàng )作。

              拉美文學(xué)熱的余波:新譯版《百年孤獨》

              2014年,在哥倫比亞的麥德林,北京大學(xué)西葡語(yǔ)系副教授范曄做了一場(chǎng)題為“魔幻現實(shí)主義在拉美和中國”的講座后,收到了許多素不相識的聽(tīng)眾送的禮物。

              “一位大嬸說(shuō)她家的甜食店就叫“番石榴飄香”(與馬爾克斯訪(fǎng)談錄同名),一定要給我嘗嘗這番石榴糕,還有人送我珍貴的馬孔多(《百年孤獨》中虛構的小鎮)紀念銀幣。”說(shuō)起這些,范曄至今感懷不已,“既感且愧,不知自己微不足道的工作是否配得上這一番深情厚誼。”

              同當地的聽(tīng)眾一樣,大多數中國讀者因為馬爾克斯的小說(shuō)《百年孤獨》認識了譯者范曄。2011年,該小說(shuō)的第一個(gè)獲得正式授權的中譯本問(wèn)世,上世紀80年代發(fā)生的“拉美文學(xué)熱”再次生發(fā)出新的能量。2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,他多次表示受到馬爾克斯的影響,更加壯大了這部經(jīng)典之作的聲譽(yù),推動(dòng)了中國國內對拉美魔幻現實(shí)主義文學(xué)的回溯與研究。據出版方新經(jīng)典文化2021年公布的數據,新譯版《百年孤獨》出版至今總銷(xiāo)量約1000萬(wàn)冊,一度成為拉美文學(xué)漢譯史上的現象級事件。

              拉美魔幻現實(shí)主義在中國的“純文學(xué)化”

              近來(lái)有論者稱(chēng),中國是拉美之外受魔幻現實(shí)主義影響最大的國家。這一切的發(fā)端要回到半個(gè)世紀前的拉美“文學(xué)爆炸”。

              據范曄介紹,上世紀六七十年代,古巴革命勝利后,人們將視線(xiàn)聚焦到拉美這片土地,當時(shí)的歐美出版界出版了一批包括馬爾克斯的《百年孤獨》、略薩的《城市與狗》等文學(xué)作品,在世界范圍內引發(fā)了轟動(dòng)。彼時(shí),人民文學(xué)出版社的內部刊物《外國文學(xué)情況》拉美文學(xué)特輯將《百年孤獨》介紹到中國,稱(chēng)其為“‘幻想文學(xué)’或‘魔術(shù)現實(shí)主義’的新流派小說(shuō)”。1979年,《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》首次將拉美當代小說(shuō)的特征譯為“魔幻現實(shí)主義”,中國學(xué)界開(kāi)始從藝術(shù)特色角度評價(jià)分析“魔幻現實(shí)主義”。

              直到上世紀80年代至90年代上半期,“走向現代化”成為當時(shí)中國社會(huì )的主流思潮,中國作家的心態(tài)轉向創(chuàng )新求變。加之馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎后拉美文學(xué)獲得了世界范圍的認可,為中國文壇帶來(lái)了勇氣和參照。更重要的是,正應“中國與拉丁美洲如同血型相同一樣,交流起來(lái)不會(huì )發(fā)生相斥反應”的愿景,拉美魔幻現實(shí)主義與中國“魔幻”傳統的審美契合,《百年孤獨》的著(zhù)名開(kāi)頭——“多年以后……”等種種魔幻現實(shí)主義變體開(kāi)始出現在莫言、陳忠實(shí)等中國作家筆下。

              自此,拉美魔幻現實(shí)主義在中國引發(fā)了一場(chǎng)“拉美文學(xué)熱”。“學(xué)術(shù)界與文學(xué)創(chuàng )作界都處于研究熱潮中,同時(shí)進(jìn)行著(zhù)密切的互動(dòng)和交流,其密度和強度放眼整個(gè)外國文學(xué)傳播史都是不多見(jiàn)的。”范曄說(shuō)。

              然而,“一方面是學(xué)術(shù)界強調立足本土的成功經(jīng)驗和定義性特質(zhì),另一方面卻是創(chuàng )作界在實(shí)踐中致力于技術(shù)層面的模仿和化用,還有一些研究者將拉美魔幻現實(shí)主義視為‘表現手段上的民族化和現代化’結合的成功案例,將之形塑為本土題材加現代技巧的文化實(shí)踐。”范曄分析,“如此將寫(xiě)作技巧與作品文本剝離,在某種程度上,預表了魔幻現實(shí)主義‘純文學(xué)化’的走向。”

              對此,范曄提醒,這種邏輯背后的“民族”與“世界”的二元對立,本身也可能是殖民意識形態(tài)構建的產(chǎn)物。正如許志強等學(xué)者的洞見(jiàn),單純地將民族化的印第安及黑人文化視為魔幻現實(shí)主義基礎不免有所局限,跨國多元文化轉換所形成的“混合空間”才是魔幻現實(shí)主義生成的淵藪。

              不止“李白+莫言”,中國文學(xué)如何多元“出海”?

              正如拉美文學(xué)在中國出版市場(chǎng)總難擺脫“魔幻現實(shí)主義”的標簽,拉美讀者對中國文學(xué)的興趣也未徹底擺脫“東方主義”式的獵奇視角。

              長(cháng)久以來(lái),中國古典文學(xué)代表如四大名著(zhù)、唐詩(shī)、宋詞、元雜劇等陸續走出國門(mén),由西語(yǔ)世界享有盛譽(yù)的出版社譯介出版,譯本也可堪研學(xué)琢磨,《趙氏孤兒》還曾被西班牙知名劇團搬上舞臺。現當代作家如沈從文、張愛(ài)玲、錢(qián)鐘書(shū)、王小波、麥家等的西文版作品也一度出現在西語(yǔ)國家書(shū)店的顯眼位置,莫言有諾貝爾文學(xué)獎的加成更不必說(shuō)。范曄笑稱(chēng),“曾有人半開(kāi)玩笑地總結,當前中國文學(xué)在西語(yǔ)世界的譯介是李白加莫言:李白代表的是古典文學(xué),莫言代表的是現當代文學(xué)。”因此,如何呈現中國文學(xué)更為豐富多元的面貌成為亟待解決的問(wèn)題。

              對此,范曄認為,文學(xué)作品付梓上市便兼具文化產(chǎn)品屬性,除了文本自身,版權代理人或中介是影響流通的首要因素。“當年如果沒(méi)有詩(shī)人卡洛斯·巴拉爾這樣獨具慧眼的出版人看到了《城市與狗》《三只憂(yōu)傷的老虎》,沒(méi)有‘卡門(mén)大媽’這樣特立獨行的版權代理人嗅到了馬爾克斯的潛力,沒(méi)有格雷戈里·拉瓦薩這樣允稱(chēng)大家的譯者將《百年孤獨》呈現到英語(yǔ)世界,拉美‘文學(xué)爆炸’就是另一個(gè)故事了。”

              其次,要吸引對外輸出國“文化精英”階層的關(guān)注,打破以歐美評價(jià)體系為中心的桎梏。“就像七百年前的《趙氏孤兒》,拜漢學(xué)家雷林克之功,能讓二十一世紀的西語(yǔ)世界評論家發(fā)出感嘆,他們前所未聞的紀君祥作品,足可以與古希臘悲劇和莎劇相媲美。”

              更為重要的是堅定文化自信。“整個(gè)世界都是阿根廷文學(xué)的傳統。”博爾赫斯的豪情在“爆炸”一代的作家身上完美展現。“他們以不同方式,在不同程度上見(jiàn)證了,無(wú)論是古代美洲的璨爛文化,還是歐美風(fēng)行的文學(xué)潮流,乃至遙遠東方的秘響旁通,都能在自己的筆下融為一爐,這種文化自信的強健胃口,海納百川、為我所用的襟懷氣概,仍值得我們敬佩與鏡鑒。”

              近年來(lái),中國政府支持的文學(xué)經(jīng)典外譯項目如火如荼,中國和拉美始終保持著(zhù)緊密的文化聯(lián)系。對于未來(lái),范曄十分篤定,“文學(xué)經(jīng)典中往往蘊藏著(zhù)一種語(yǔ)言文化中最為精華的部分,而翻譯是文化交流互鑒的基礎和保障。以文會(huì )友,文心相通,必能促進(jìn)中拉民心相通。”(宋嶼/文)

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。