国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            四大名著(zhù)今年將全部完成 錄制有聲劇 上譯廠(chǎng)“跨行”出新

            發(fā)布時(shí)間:2022-10-26 16:32:00來(lái)源: 北京青年報

              四大名著(zhù)今年將全部完成 《簡(jiǎn)愛(ài)》《基督山伯爵》等上線(xiàn)播出

              錄制有聲劇 上譯廠(chǎng)“跨行”出新

              從2018年至今,上海電影譯制片廠(chǎng)廠(chǎng)長(cháng)、著(zhù)名配音演員劉風(fēng)一直忙活一件事——為《紅樓夢(mèng)》《西游記》《水滸傳》《三國演義》四大古典名著(zhù)制作有聲劇。2019年,全球首部《紅樓夢(mèng)》精品有聲劇上線(xiàn),截至目前收聽(tīng)量已達到1.1億次。之后,《西游記》《水滸傳》陸續推出。如今,《三國演義》已經(jīng)錄制了三分之一,今年年底可能上線(xiàn)播出。

              伴隨著(zhù)這些有聲劇的推出,賬號“上譯廠(chǎng)劉風(fēng)”的粉絲也漲到了116萬(wàn)。更可喜的是,通過(guò)錄制有聲劇,劉風(fēng)和“老字號”找到了互聯(lián)網(wǎng)風(fēng)口下的生存新路。

              錄《紅樓夢(mèng)》邁出第一步

              報道顯示,2021年1-11月,中國在線(xiàn)音頻市場(chǎng)月活人數超過(guò)了8億次,超過(guò)七成的用戶(hù)曾在音頻平臺付費。但劉風(fēng)接觸有聲劇,始于2017年。他告訴北京青年報記者,2017年喜馬拉雅APP的制作人找過(guò)自己好幾次,請他錄制“名著(zhù)有聲書(shū)”。當時(shí)的劉風(fēng)抱有懷疑態(tài)度,覺(jué)得“我們主要是配角色,對‘講述’不是特別的專(zhuān)業(yè)”,便沒(méi)有太當回事。直到2018年,劉風(fēng)被喜馬拉雅APP制作人多次邀約的真誠所打動(dòng)——“我們就認定了您的聲音,您什么時(shí)候有空,我們什么時(shí)候錄”。

              就這樣,作為聲音總導演,劉風(fēng)開(kāi)始了全網(wǎng)首檔《紅樓夢(mèng)》全本有聲劇的制作。在發(fā)刊詞中,他告訴聽(tīng)友,《紅樓夢(mèng)》有聲劇就是要聽(tīng)眾聽(tīng)電影的感覺(jué)。為此,團隊邀請了上譯廠(chǎng)30多位配音演員加盟,其中包括為賈政配音的喬榛,為賈母配音的曹蕾等聲音表演藝術(shù)家——他們曾經(jīng)為《大明宮詞》《漢武大帝》《魂斷藍橋》等幾百部中外影視劇配音,曹蕾更是87版電視劇《紅樓夢(mèng)》中賈母的配音。

              除了專(zhuān)業(yè)配音演員加盟,這版《紅樓夢(mèng)》有聲劇還設置了首席知識官和講解專(zhuān)家,分別由資深《紅樓夢(mèng)》閱讀者張國立和資深《紅樓夢(mèng)》研究專(zhuān)家、臺灣大學(xué)中文系教授歐麗娟擔任。對于自己的角色,張國立定位為“陪讀”,至于陪讀的作用,張國立定位為知識解惑。他說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》作為200多年前的小說(shuō),典章制度、衣食住行、宗法禮儀、詩(shī)詞曲賦等,和今天的讀者有隔閡。陪讀,就是解疑釋惑,幫助今天的讀者更好理解《紅樓夢(mèng)》的內容,理解語(yǔ)言文字、文化習俗。”

              而歐麗娟研究《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)20年,她的角色更多是講解和賞析,分析人物形象,剖析每個(gè)人物的性格和命運,講解詩(shī)詞曲賦等,讓讀者真正理解《紅樓夢(mèng)》。

              劉風(fēng)告訴北青報記者:“《紅樓夢(mèng)》有聲劇本來(lái)計劃錄制6個(gè)月,后來(lái)延長(cháng)到10個(gè)月乃至整整一年,越錄越感到有難度。比如說(shuō),如何把控語(yǔ)言風(fēng)格,因為我們不能錯一個(gè)字;怎么用現代語(yǔ)言的節奏去體現原詞、原句,體現時(shí)代特色。”

              最終,全球首部《紅樓夢(mèng)》精品有聲劇2019年上線(xiàn)。一炮而紅,截至目前收聽(tīng)量已達到1.1億次。

              四大名著(zhù)有聲劇今年將完成

              有聲劇《紅樓夢(mèng)》的成功,促使平臺和上譯廠(chǎng)繼續四大古典名著(zhù)有聲劇的錄制工作。劉風(fēng)又親自策導了《西游記》,上線(xiàn)10天就已經(jīng)超過(guò)了62萬(wàn)播放量,完本共有400集,每周三更。

              《西游記》有聲劇有超過(guò)50位配音演員加盟,包括演繹孫悟空的劉欽,還有佟瑞欣、何政軍、周野芒等實(shí)力派演員。喬榛、曹蕾再度出山,為玉皇大帝等重要配角獻聲。

              有聲劇《西游記》的一個(gè)獨特之處,就是書(shū)中的打斗場(chǎng)面在有聲劇里用單口快板的形式來(lái)表現。劉風(fēng)告訴北青報記者:“錄制的時(shí)候,對景色和打斗場(chǎng)面總覺(jué)得不足,靠我一個(gè)人配音總感覺(jué)達不到預期。因為這個(gè)問(wèn)題,《西游記》的錄制停滯了三到四個(gè)月。后來(lái)想了很長(cháng)時(shí)間,從劉蘭芳的評書(shū)里找到了靈感,用單口快板再現原著(zhù)打斗場(chǎng)面,評書(shū)播講表現景物。這樣互相襯托,再加上角色,就比較完整了。”

              《紅樓夢(mèng)》《西游記》之外,《水滸傳》有聲劇目前正在連載中。而他透露,《三國演義》已經(jīng)錄制了三分之一,今年年底可能上線(xiàn)播出。

              畫(huà)外音

              “老字號”上譯廠(chǎng)的互聯(lián)網(wǎng)風(fēng)口

              有人說(shuō),經(jīng)典的譯制片配音如同在咖啡中加了糖,“味道好極了”!65歲的上譯廠(chǎng),數度春風(fēng)中曾為我們帶來(lái)了許多經(jīng)典的譯制片,如《王子復仇記》《簡(jiǎn)愛(ài)》《巴黎圣母院》和《功夫熊貓》等等。但進(jìn)入新世紀后,電影和電視配音的譯制片逐漸遇冷,如今不少電影院線(xiàn)已經(jīng)不將譯制片進(jìn)行排片。作為我國曾經(jīng)的譯制片行業(yè)巨頭之一的上譯廠(chǎng),也逐漸淡出大眾視野,開(kāi)始了潛伏期。

              “互聯(lián)網(wǎng)+”讓“老字號”煥發(fā)新生

              從2018年起,現任上譯廠(chǎng)廠(chǎng)長(cháng)、著(zhù)名配音演員劉風(fēng),帶領(lǐng)上譯廠(chǎng)在音頻平臺開(kāi)始嘗試有聲劇的制作,通過(guò)另外一種形式傳播上譯廠(chǎng)的經(jīng)典聲音——四大古典名著(zhù)之外,2021年,劉風(fēng)帶領(lǐng)上譯廠(chǎng)配音演員,承擔了為平臺錄制《紅與黑》《傲慢與偏見(jiàn)》《呼嘯山莊》等10部世界文學(xué)名著(zhù)改編精品有聲劇的任務(wù),其中的《了不起的蓋茨比》《小婦人》《簡(jiǎn)愛(ài)》《基督山伯爵》等上線(xiàn)播出。

              “互聯(lián)網(wǎng)+”正為上海電影譯制片廠(chǎng)這樣的“老字號”帶來(lái)轉機。“我們的前輩在上世紀80年代遇到了改革開(kāi)放,做出了譯制片的輝煌。”劉風(fēng)說(shuō),“我們現在遇到了互聯(lián)網(wǎng)有聲劇,我們將它作為未來(lái)一個(gè)明確的發(fā)展方向。這樣一個(gè)企業(yè)就存活了,而且煥發(fā)了新生。”

              由“二度創(chuàng )作”到“一度創(chuàng )作”

              六年的有聲劇制作歷程,從打磨劇本到確立語(yǔ)言風(fēng)格,再到揣摩聲音形象,作為聲音總導演,在不斷摸索中,劉風(fēng)對于有聲劇可謂深有體會(huì ),“我們覺(jué)得有聲劇的表演風(fēng)格要超過(guò)電影、電視劇的表演,因為沒(méi)有圖像,語(yǔ)言夸張一些,這樣才能刺激大家的想象。為什么說(shuō)有聲劇有自己的發(fā)展空間呢,因為它不像電影、電視劇那樣——導演已經(jīng)告訴大家人物長(cháng)什么樣子了。這就很考驗演員的功底,一千個(gè)人心中有一千種林黛玉,我們要去激發(fā)聽(tīng)眾的想象。”

              至于從譯制片制作向音頻平臺的轉身,劉風(fēng)有很多的思考:“為什么上海電影譯制片廠(chǎng)前些年可以做出那么多精品?因為它有一套創(chuàng )作流程,能保證整個(gè)的創(chuàng )作質(zhì)量。我們不可能拿了(名著(zhù))就說(shuō),肯定要有劇本排練等準備。”

              劉風(fēng)解釋?zhuān)郧白g制片的配音屬于“二度創(chuàng )作”,更多的是模仿;現在有聲劇是“一度創(chuàng )作”,都是原創(chuàng )。“一度創(chuàng )作全靠自己設計、表演;二度創(chuàng )作是浮在人物身上的,去完成他的表演、貼合他。”劉風(fēng)補充說(shuō),“現在錄制有聲劇不像以前那樣拿著(zhù)劇本進(jìn)入錄音棚就直接開(kāi)始,而是前期要進(jìn)行彩排,配音演員甚至要寫(xiě)人物小傳,并且采取‘單獨收音’的方式去演繹人物。沒(méi)有配音表演基礎的演員,很可能干不了。”

              也在嘗試中國名著(zhù)的外文版本

              與此同時(shí),劉風(fēng)表示,上譯廠(chǎng)不會(huì )徹底拋棄為影片配音這個(gè)老本行,對于仍然關(guān)注譯制片、對配音有興趣的觀(guān)眾,“我們會(huì )吸取前輩們的經(jīng)驗,把外國的文化轉化為我們中國人能理解的文化,帶來(lái)更多好的作品。”而且,在他看來(lái),上譯廠(chǎng)還有著(zhù)傳承配音文化的使命,“現在的年輕人對配音有一種朦朧的感覺(jué),但究竟是怎么一回事兒,了解得并不多。我們想通過(guò)一些好作品,帶動(dòng)喜愛(ài)語(yǔ)言藝術(shù)的人去享受更多專(zhuān)業(yè)的作品。”

              劉風(fēng)說(shuō):“曾經(jīng)的譯制片讓國人了解了外面的世界。如今,在繼續為國外影片配音的同時(shí),我們也在嘗試錄制中國名著(zhù)的外文版本,通過(guò)中國好聲音傳播中國優(yōu)秀文化,讓世界更多了解中國。”

              文/本報記者 肖揚

              實(shí)習生 杜梓婷

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。