国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            “斯人”剛走,“曼曼”又來(lái)了?

            發(fā)布時(shí)間:2022-11-04 10:02:00來(lái)源: 中國新聞網(wǎng)

              中新網(wǎng)北京11月3日電(劉越)這幾天,杭州的一位語(yǔ)文教師犯了難。

              在備課時(shí),她發(fā)現課本中一段《離騷》的節選內容與自己的記憶產(chǎn)生了出入——課本上寫(xiě)的是“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”,而她當年學(xué)過(guò)的版本卻是“路漫漫其修遠兮”。

            人教社語(yǔ)文教科書(shū) 九年級上冊 2018年版。錢(qián)江晚報搜集到的寫(xiě)有“曼曼”的教材截圖

              錢(qián)江晚報搜集到的人教社語(yǔ)文教科書(shū)九年級上冊2018年版寫(xiě)有“曼曼”的教材截圖

              查找資料后,她發(fā)現在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個(gè)字都出現過(guò)。這位老師更迷茫了,以后同學(xué)們在引用這句話(huà)時(shí),到底寫(xiě)哪個(gè)才是對的?

              “路漫漫”還是“路曼曼”?

              迷茫的不僅僅是她,“是路漫漫還是路曼曼”這一話(huà)題登上熱搜之后,網(wǎng)友們各抒己見(jiàn)。有的網(wǎng)友據理力爭:遙想當年,我學(xué)的就是“漫漫”。

            網(wǎng)友評論截圖

              網(wǎng)友評論截圖

              有的網(wǎng)友采用“以A證B”法:我記得非常清楚,安能辨我是雄雌,路“曼曼”其修遠兮!

            網(wǎng)友評論截圖

              網(wǎng)友評論截圖

              還有《淘氣包馬小跳》的書(shū)粉亂入:路曼曼不是馬小跳同桌嗎?

            網(wǎng)友評論截圖

              網(wǎng)友評論截圖

              錢(qián)江晚報記者就此采訪(fǎng)了楚辭學(xué)研究專(zhuān)家、浙江大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導師林家驪。林教授表示,“古漢語(yǔ)中,字通用的現象很普遍,不需要糾結,‘曼’和‘漫’都可以用。”

              這場(chǎng)“筆墨官司”讓人想到了前段時(shí)間的《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè )》之爭:到底是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?

              就此爭議,人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文編輯部的工作人員發(fā)聲,稱(chēng)該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè )》課文以來(lái),歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過(guò)“故天將降大任于斯人也”。這一權威回應也讓話(huà)題#故天將降大任于是人還是斯人#迅速登頂熱搜。

              不過(guò)即使人教社給出回應,部分網(wǎng)友依舊堅決表示,“就是孟子本人來(lái),我學(xué)的也是‘斯人’”!

              “斯人”走了,“曼曼”又來(lái)了。估計孟子和屈原也沒(méi)想到,千年之后自己的著(zhù)作還能在華夏大地掀起如此之大的“百家爭鳴”。其實(shí),“漫漫”和“曼曼”之爭,并不是個(gè)例。在各種出版物上,古詩(shī)詞和文言文的讀音、字句甚至作者都存在版本不一的問(wèn)題。

              為何會(huì )有“曼曼”之爭?

              “漫漫”和“曼曼”,反映了曾讓莘莘學(xué)子靈魂顫抖的知識點(diǎn)——“通假字”。

              “通假”即“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。如《論語(yǔ)》中,“有朋自遠方來(lái),不亦說(shuō)乎”,這里的“說(shuō)”同“悅”,意思是喜悅、愉快。

              東漢編撰《說(shuō)文解字》的許慎對“假借”的解釋是:“本無(wú)其字,依聲托事。”簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是時(shí)代發(fā)展了,社會(huì )繁盛了,人民富裕了,古人打開(kāi)了新世界的大門(mén),一時(shí)興起要用到某個(gè)字的時(shí)候,這個(gè)字還沒(méi)來(lái)得及造出來(lái),那怎么辦呢?那就只能先借其他的字來(lái)用用了!

              有一則經(jīng)典的文言文翻譯笑話(huà)。孔子在河邊登高望遠,抒發(fā)感嘆,“逝者如斯夫,不舍晝夜”,有人把這句話(huà)翻譯成“死去的那個(gè)人像我的丈夫,不管白天黑夜都像。”

              這里的語(yǔ)氣詞“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正確的譯文應該是“時(shí)間像流水飛逝啊,一去不復返”。

              古文文學(xué)家裘錫圭在《文字學(xué)概要》中分析,“通假字”分為無(wú)本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,現在“艸”反而成為異體字;“憂(yōu)戚”之“戚”,原來(lái)假借自斧類(lèi)兵器,后來(lái)造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”簡(jiǎn)化為了“戚”。

              網(wǎng)友調侃,“憑什么古人寫(xiě)錯字叫通假字,而現代人寫(xiě)錯字只能得到一個(gè)叉?”

            《楚辭解譯》 陳掄 著(zhù) 中華書(shū)局 2018年版

              錢(qián)江晚報搜集到的中華書(shū)局2018年版《楚辭解譯》截圖

              從“斯人”到“曼曼”,我們爭論的到底是什么?

              不得不說(shuō),中華文化博大精深。在古文中,生僻讀音稀松常見(jiàn),通假字俯拾皆是。再加上古人熱衷“私藏知識”——要知道,古人寫(xiě)文沒(méi)有標點(diǎn)符號,就連同一篇文章的斷句都是眾說(shuō)紛紜。因此,“漫漫”和“曼曼”之爭并不只存在于現代出版物之中。

              據錢(qián)江晚報,最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。

              如此說(shuō)來(lái),有些出版物還原“本字”,有些則選擇“造字”,似乎也無(wú)可厚非。類(lèi)似這樣的“知識點(diǎn)”還有很多——

              杜牧詩(shī)中,“遠上寒山石徑斜”中的“斜”字,是讀“xie”還是讀“xia”?

              李白醉后一蹴而就的,到底是“但愿長(cháng)醉不愿醒”,還是“不復醒”?

              ……

              從“斯人”到“曼曼”,確實(shí)是一場(chǎng)從幾千年前的文學(xué)著(zhù)作跨越到當下互聯(lián)網(wǎng)的大眾討論,且別有意趣。這場(chǎng)爭論或許無(wú)法爭出高低對錯,但由此帶來(lái)的文化熱度提升,則更有價(jià)值。

              網(wǎng)友們參與討論之余,不妨抽時(shí)間更多地了解涉獵傳統文學(xué),查閱查閱古典文獻資料,翻看翻看學(xué)術(shù)研究成果。如果籍此能更加深刻地了解這些文字,及其承載的傳統文化核心意蘊,無(wú)疑會(huì )讓這種爭鳴更有價(jià)值。(完)

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。