国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            【東西問(wèn)】金庸小說(shuō)在東西文化交流中扮演了何種角色?

            發(fā)布時(shí)間:2023-08-10 16:37:00來(lái)源: 中國新聞網(wǎng)

             

              【解說(shuō)】“飛雪連天射白鹿,笑書(shū)神俠倚碧鴛”,一副看似并不工整的對聯(lián),濃縮了十四部武俠經(jīng)典,蘊含著(zhù)千秋家國英雄夢(mèng)。金庸小說(shuō)是香港文學(xué)史上的驕傲,亦是中國武俠小說(shuō)的一座奇峰,其產(chǎn)生的社會(huì )影響巨大、深遠,在全球華人乃至不少外國讀者心中都占據著(zhù)獨特位置。被金庸賞識、獲聘擔任《明報月刊》總編輯兼總經(jīng)理的香港作家聯(lián)會(huì )會(huì )長(cháng)潘耀明日前接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),解析金庸小說(shuō)在推進(jìn)東西文化交流進(jìn)程中發(fā)揮的獨特作用。

              【同期】《明報月刊》總編輯、香港作家聯(lián)會(huì )會(huì )長(cháng) 潘耀明

              金庸小說(shuō)的讀者非常廣泛,而且我覺(jué)得它每個(gè)階層都有讀者,而且從九歲到九十歲都看金庸小說(shuō)。現在有海外的那些華人家屬,或者華人孩子,他們過(guò)去對中文,他們有點(diǎn)隔閡,甚至有點(diǎn)排斥。金庸武俠小說(shuō)的情節、文字很吸引人。金庸武俠小說(shuō)作為學(xué)習中文的一個(gè)橋梁,起了很大作用。可以說(shuō)有井水的地方,有華人的地方都有金庸的讀者,所以它的傳播是很廣泛,而且它是很深入的。很多華人到第三代,對華文他們很多已經(jīng)不懂了,甚至他們不想學(xué)了,但是往往通過(guò)從外文看到金庸的作品,他們開(kāi)始對中文華文感興趣了,所以他反過(guò)來(lái),他們就要看金庸的原作,所以金庸在華文的普及、華文的推廣,實(shí)際上起到一個(gè)非常大的重要作用。

              【解說(shuō)】與金庸共事多年,談及與金庸的關(guān)系,潘耀明曾在《我與金庸》一文中這樣寫(xiě)道:“金庸與我是亦師亦友的關(guān)系,仰之彌高的崇碑,我只是他卑微的學(xué)生。”對于金庸小說(shuō)在全球的影響力,過(guò)去數十年的經(jīng)歷亦讓他有切身體會(huì )。

              【同期】《明報月刊》總編輯、香港作家聯(lián)會(huì )會(huì )長(cháng) 潘耀明

              因為曾經(jīng)我參加一些金庸的研討會(huì ),他們有一個(gè)初步的統計,這個(gè)應該是十多年前的,說(shuō)金庸的讀者,他們初步的估計有兩億,我看這個(gè)世界沒(méi)有一個(gè)作家可以有那么多讀者。1995年,我陪金庸去日本學(xué)習,所有的金庸作品全部都翻譯成日文,而且日本他那個(gè)書(shū)已經(jīng)非常暢銷(xiāo)了。除了日本,還有韓國,以前在漢城大學(xué),現在叫首爾大學(xué)有一個(gè)教授還跟我講,他說(shuō)韓國的大學(xué)現在基本上有60%以上看過(guò)金庸武俠小說(shuō)。因為它這個(gè)傳播不是官方推行的,這是在民間的傳播。所以通過(guò)金庸的小說(shuō),當然讓這些海外的華人,或者華人的后代練習華語(yǔ)與華文,我就覺(jué)得非常有效的一個(gè)功能。

              【解說(shuō)】從東北的白山黑水到大理的蒼山洱海,從新疆的天山昆侖到嘉興的南湖煙雨,在金庸的筆下,中華大地的名山大川、名勝古跡被盡收卷中,讀之者無(wú)不為中華文化之精、山川之美而心馳神往。在潘耀明看來(lái),潤物無(wú)聲,在字里行間呈現華夏之美,這正是金庸作品對于華語(yǔ)作家的啟示之一。

              【同期】《明報月刊》總編輯、香港作家聯(lián)會(huì )會(huì )長(cháng) 潘耀明

              金庸的武俠小說(shuō),實(shí)際上你看到他的文風(fēng),很多是中國明宋的筆記文學(xué),甚至清朝。從金庸的文字來(lái)講,他是很純粹的一種漢語(yǔ)。因為金庸里面有很多山川風(fēng)光的,就是說(shuō)中國的不同地方,不同的地域,實(shí)際上他等于從武俠小說(shuō),展現了中國的這些美麗的山川與風(fēng)光,這種是潛移默化的作用。你不能靠硬銷(xiāo)的,你現在要通過(guò)一些作品來(lái)說(shuō)明,包括香港的一些作品,一個(gè)好的作品,好的藝術(shù)品來(lái)說(shuō)明,這個(gè)才有說(shuō)服力。

              【解說(shuō)】在港生活大半生,于潘耀明而言,正如金庸小說(shuō)在對外傳播中華文化進(jìn)程中占據的獨特地位一樣,香港在不同歷史時(shí)期也扮演了承載文化互通交流的紐帶角色。近年被賦予“中外文化藝術(shù)交流中心”的新定位則為“東方之珠”的未來(lái)發(fā)展賦予了新的使命。

              【同期】《明報月刊》總編輯、香港作家聯(lián)會(huì )會(huì )長(cháng) 潘耀明

              我一直說(shuō)這個(gè)窗口是開(kāi)放的,就是東西南北都可以通過(guò)香港的窗口來(lái)溝通的,或者作為一個(gè)橋梁。我打一個(gè)比方,當時(shí)很多內地的作品,特別是文學(xué)作家的作品,比如魯迅、巴金、錢(qián)鐘書(shū)這些都不能在臺灣銷(xiāo)售,都是通過(guò)香港這個(gè)橋梁,就是帶去臺灣。還有臺灣有很多作品,也是通過(guò)香港帶到內地的。在新的時(shí)期,國家賦予香港的國際文化藝術(shù)交流中心(定位),我覺(jué)得對香港來(lái)講是一個(gè)很大的促進(jìn)作用,特別在文化交流(方面)。我就覺(jué)得在文化交流里面,文學(xué)是文化藝術(shù)的靈魂。如果沒(méi)有文學(xué),等于就是文化這棵樹(shù)是蒼白的、無(wú)力的。

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。