国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            東西問(wèn)·漢學(xué)家丨美國漢學(xué)家蔡九迪:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入西方讀者的“枕邊書(shū)”?

            發(fā)布時(shí)間:2023-10-07 10:48:00來(lái)源: 中國新聞網(wǎng)

              中新社北京10月6日電 題:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入西方讀者的“枕邊書(shū)”?

              ——專(zhuān)訪(fǎng)美國漢學(xué)家蔡九迪

              作者 任雨萌

              中國歌手刀郎的新歌《羅剎海市》在互聯(lián)網(wǎng)上的討論熱度仍在持續。這首依托于中國經(jīng)典文學(xué)作品《聊齋志異》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《聊齋》)的單曲和專(zhuān)輯《山歌寥哉》還漂洋過(guò)海,成為美國知名漢學(xué)家蔡九迪(Judith Zeitlin)津津樂(lè )道的話(huà)題。

              從蒲松齡的書(shū)迷到中國文言志怪小說(shuō)學(xué)者,再到《聊齋》故事改編歌劇編劇,芝加哥大學(xué)東亞語(yǔ)言文明系教授蔡九迪與《聊齋》結下了深厚的緣分。近日,蔡九迪接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),講述《聊齋》的獨特魅力。

              現將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:

              中新社記者:以《聊齋》中經(jīng)典志怪故事《羅剎海市》為藍本的同名歌曲成為全球各大網(wǎng)絡(luò )平臺最熱門(mén)的歌曲之一。致力于《聊齋》研究的你聽(tīng)過(guò)這首歌曲后有何感受?如何評價(jià)這一現象?

              蔡九迪:實(shí)際上,21世紀初,我就是歌手刀郎的“粉絲”了——我剛剛從芝加哥住所的書(shū)架上翻出了3張當時(shí)買(mǎi)的刀郎的舊CD。我一直很喜歡他的聲音,以及他對民謠、流行樂(lè )、漢族和非漢族樂(lè )器以及主流電子樂(lè )器的創(chuàng )新融合。近年來(lái),我沒(méi)有關(guān)注他的音樂(lè ),直到中國的朋友通過(guò)微信告訴我,刀郎圍繞《聊齋》故事制作了一張概念專(zhuān)輯,我對此感到非常驚喜。

              朋友們發(fā)給我刀郎《山歌寥載》中的歌曲和視頻,其中一首就是《羅剎海市》。這是一張很棒的專(zhuān)輯,而且我是為數不多在海外討論這首歌的人。我不確定《羅剎海市》得到了多少西方主流媒體曝光,但我想,社交媒體上肯定有關(guān)于這首歌或這張專(zhuān)輯的討論。另外,《山歌寥載》中的歌詞非常艱澀難懂,除部分直接取自《聊齋》的內容外,還有很多詞句需要根據“教程”逐字逐句地理解。即便如此,這張專(zhuān)輯也已非常精彩。

              中新社記者:《聊齋》是最早被譯介到海外的中國古典小說(shuō)之一,如今更是收錄進(jìn)被西方讀者譽(yù)為“枕邊書(shū)”的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”。你早在1993年就出版了研究《聊齋》的英文著(zhù)作,其中文譯本《異史氏:蒲松齡與中國文言小說(shuō)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《異史氏》)也于今年5月在中國出版。你如何接觸到這部中國文言志怪小說(shuō)?何以對這本書(shū)產(chǎn)生興趣?

              蔡九迪:我在讀研究生的第一年才真正接觸《聊齋》。由于我希望從事中國古典漢語(yǔ)記敘文方面的工作,且一直很喜歡志怪故事這一文學(xué)類(lèi)型,因此我很快決定從《聊齋》入手。《聊齋》中的故事建立于歷史與幻想的邊界上,在可能與不可能、真實(shí)與虛構之間穿梭,令我著(zhù)迷。

              如今,《聊齋》早已與我的生活密不可分,這是一個(gè)自然而然的過(guò)程。任何人都會(huì )對如此精彩復雜的故事感興趣的。

              中新社記者:你最初從事《聊齋》研究時(shí),西方學(xué)界對這部作品的評價(jià)如何?西方讀者對《聊齋》有多少認識?

              蔡九迪:我著(zhù)手研究《聊齋》時(shí),海外學(xué)界關(guān)于中國文言小說(shuō)的研究著(zhù)述依然寥若晨星。我有幸得以參考美國漢學(xué)家白亞仁(Allan Barr)于1984年在牛津大學(xué)完成的博士論文和早期發(fā)表的關(guān)于蒲松齡的研究文章——這些奠基之作確立了西方《聊齋》研究中考據學(xué)的標尺,亦為我減輕了不少這方面的學(xué)術(shù)負擔。

              實(shí)際上,《聊齋》很早就被翻譯成英文——第一部《聊齋》英譯本由漢學(xué)家、英國駐華前外交官翟理斯(Herbert Giles)在19世紀80年代翻譯完成,之后被多次重印,直到今日。然而,翟理斯的譯本僅包括了《聊齋》中大約1/3的故事,而且被大量刪節。翟理斯還將他的譯本作為兒童讀物獻給他的子孫。問(wèn)題在于,雖然《聊齋》中有許多精彩的故事非常適合孩子們閱讀,例如《促織》,但《聊齋》的主要目標群體并非兒童,其中有許多故事的主題非常成人化。

              后來(lái),由英國企鵝出版集團(Penguin)出版、英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)編寫(xiě)的《聊齋》英譯本橫空出世,使這本文學(xué)經(jīng)典收獲了新讀者的喜愛(ài),尤其是在被應用于課堂教學(xué)后,有了更加廣泛的讀者群體。該譯本中收錄了一些最知名的故事,如《畫(huà)皮》《嬰寧》,但也有很多缺失。

              這也是我決定著(zhù)手完成《聊齋》全書(shū)英譯工作的一個(gè)主要原因,我希望學(xué)者和普通讀者都能接觸到這本著(zhù)作中的豐富內容。據我了解,美國學(xué)生和從事中國研究的同事都很喜歡《聊齋》。雖然他們有時(shí)無(wú)法讀懂簡(jiǎn)短精煉的志怪故事,需要借助更多背景信息輔助解讀,但總體來(lái)說(shuō),他們對《聊齋》很感興趣,能夠獲得愉悅的閱讀體驗。

              中新社記者:你在《異史氏》出版之際重溫《聊齋》,對于這部作品有什么新的體會(huì )和感受?

              蔡九迪:重讀《聊齋》故事仿佛故人重逢,依舊充滿(mǎn)新鮮感,保留著(zhù)當年令我癡迷的文學(xué)魔力。如果說(shuō)《異史氏》這部書(shū)尚有令人滿(mǎn)意之處,那就是它傳達了我在發(fā)掘《聊齋》故事以及這些故事中隱含的大千世界時(shí),所深深感受到的興奮與激動(dòng)。

              與許多學(xué)者不同,我并未將《聊齋》故事看作“現實(shí)世界”的反映。我認為,將“現實(shí)主義”這一概念應用于中國明清文學(xué)未免抱殘守缺,同時(shí)也不利于理解文言小說(shuō)。蒲松齡擅于刻畫(huà)細節,能用寥寥數語(yǔ)營(yíng)造出情緒氛圍,更通過(guò)完美的隱喻、恰當的典故為文章增色,令人物豐滿(mǎn)。但文言小說(shuō)的特點(diǎn)之一在于故事中的留白——從這個(gè)意義上說(shuō),這與我們所認為的“現實(shí)主義”恰恰相反。文言小說(shuō)是一種非常精煉和內斂的敘事方式。這與“話(huà)本”差異顯著(zhù),即使“話(huà)本”創(chuàng )作曾以“文言小說(shuō)”為基礎。

              中新社記者:你在《異史氏》序言中稱(chēng),《聊齋》是你學(xué)術(shù)生涯中取之不盡的靈感之源。你對《聊齋》的研究如何擴展至其他領(lǐng)域?

              蔡九迪:我于2007年出版的英文著(zhù)作《芳魂:明末清初中國文學(xué)中的女鬼與性別》就是例證。這部完全以女性鬼魂為中心的著(zhù)作不僅僅是一部關(guān)于《聊齋》的研究。這本書(shū)以中國文學(xué)中一種獨特的幻想為中心展開(kāi)——一個(gè)來(lái)自現世的男子與一個(gè)女鬼發(fā)生關(guān)系并使她復活,這種幻想為許多17世紀的經(jīng)典作品提供了創(chuàng )作動(dòng)力。《牡丹亭》和《聊齋》就是其中兩個(gè)主要的例子。《芳魂》的另一個(gè)研究重點(diǎn)是,鬼魂在文學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)的維度中的豐富含義。從主題上講,蒲松齡等作家不僅僅將其作為討論死亡和來(lái)生的媒介,更通過(guò)鬼魂這一意象探索愛(ài)與激情、回憶與悲傷,體會(huì )著(zhù)書(shū)立說(shuō)的成就感、獲得不朽的聲名。

              中新社記者:近年來(lái),你還專(zhuān)注于以《聊齋》為藍本的藝術(shù)創(chuàng )作,正在將聊齋故事《公孫九娘》作為原型創(chuàng )作英文歌劇《鄉村幽靈》。你對這部歌劇作品有怎樣的期待?如何讓西方讀者從理解到共情?

              蔡九迪:首先,就藝術(shù)性和深度而言,《公孫九娘》可能是《聊齋》中最完美的故事。它是根據一個(gè)真實(shí)歷史事件改編的,講述了明末清初時(shí),清政府對山東一帶的抗清民眾進(jìn)行鎮壓屠殺,幸存者萊陽(yáng)生在“鬼村”愛(ài)上鬼魂公孫九娘。但他回到陽(yáng)間后,卻無(wú)奈違背了與九娘的承諾,九娘怒而消失。

              每次讀到這個(gè)故事的結尾,我都悵然若失。慘案的幸存者總是希望逝者安息,卻無(wú)可奈何。幸存者所能做的就是書(shū)寫(xiě)他們的歷史,紀念他們的事跡。我對《公孫九娘》的解讀融入了我個(gè)人的文化背景——我是猶太人,從小就在父母和老師的講述中了解到20世紀30年代和40年代納粹對數百萬(wàn)猶太人的大屠殺事件。雖然我的父母都在美國出生,我們也沒(méi)有在大屠殺中失去家人,但這種恐懼仍籠罩在心頭,我們害怕慘案再次發(fā)生。在猶太宗教和文化中,我們總是被告誡要“銘記”。

              在將《聊齋》故事改編成歌劇、電影和其他表演藝術(shù)形式時(shí),進(jìn)行大量改寫(xiě)是必不可少的步驟。至于歌劇版《公孫九娘》,我認為這個(gè)故事本身就具備強烈的感情和沖突,契合歌劇的特點(diǎn),將會(huì )是一臺精彩的悲劇作品。但由于蒲松齡在原著(zhù)中留下大量空白,在寫(xiě)歌劇劇本的過(guò)程中,我必須填補很多內容,讓故事更加完整,因果關(guān)系和邏輯聯(lián)系更加嚴密。

              我在寫(xiě)劇本時(shí)得到的最好的建議之一是:你不是在寫(xiě)蒲松齡的《公孫九娘》,而是在寫(xiě)蔡九迪的《公孫九娘》。

              中新社記者:你還計劃開(kāi)展《聊齋》全書(shū)的英譯工作,你的動(dòng)力來(lái)源是什么?《聊齋》走向世界還需人們做出哪些努力?

              蔡九迪:我很高興能開(kāi)始這個(gè)新項目。我想每個(gè)讀到《聊齋》的人都會(huì )喜歡其中的故事。且對于國際受眾來(lái)說(shuō),單篇獨立的故事比長(cháng)篇小說(shuō)更容易理解。上月我剛剛得知,我獲得了一筆為期3年的基金會(huì )的大額資助,以幫助完成和出版第一卷《聊齋》英譯本。

              我目前正和美國《聊齋》學(xué)者韓瑞亞(Rania Huntington)合作完成譯作,她是我在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的老朋友和同事,尤其在中國狐貍故事方面享有權威。

              此外,我的全部譯文已被收錄入牛津大學(xué)出版社出版的《徐唐文苑》叢書(shū),該叢書(shū)是以知名美籍華人考古與歷史學(xué)家徐心眉及其丈夫、美籍華人金融家、慈善家唐騮千命名的文集,旨在闡釋古典文學(xué)在當今社會(huì )扮演的角色,及其對人文學(xué)科轉型的重要性。這也是一項幫助世界讀者全面了解中國古典文學(xué)的舉措。(完)

              受訪(fǎng)者簡(jiǎn)介:

              蔡九迪,1988年獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,師從美國著(zhù)名漢學(xué)家韓南教授。現任芝加哥大學(xué)東亞語(yǔ)言文明系講座講授,主要研究方向為明清文學(xué)、戲劇和視覺(jué)文化。著(zhù)有《異史氏:蒲松齡與中國文言小說(shuō)》《芳魂:明末清初中國文學(xué)中的女鬼與性別》《蔡九迪自選集》等。目前,正與中國作曲家合作創(chuàng )作《聊齋》題材歌劇,并計劃開(kāi)展《聊齋志異》全書(shū)的英譯工作。

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。