国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 時(shí)政

            【文化評析】“外譯中”質(zhì)量待解的幾個(gè)問(wèn)題

            發(fā)布時(shí)間:2022-05-23 10:37:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

              【文化評析】

               作者:黃強(北京市習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想研究中心特約研究員、北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院講師)

              近日,一本知名譯著(zhù)被指出現多處錯誤并引發(fā)廣泛關(guān)注。事后該譯著(zhù)被下架,但圍繞翻譯質(zhì)量等的討論并未停息。

              縱觀(guān)人類(lèi)文明發(fā)展歷程,翻譯事業(yè)所做的貢獻有目共睹。當前,我國翻譯事業(yè)取得長(cháng)足發(fā)展,翻譯專(zhuān)業(yè)和翻譯從業(yè)者數量大增,眾多優(yōu)秀譯著(zhù)相繼出版,翻譯理論研究和期刊建設均取得成效,不僅豐富了廣大讀者的閱讀生活,也促進(jìn)了各領(lǐng)域研究人員的科研工作,是對習近平總書(shū)記所提“推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體”要求的生動(dòng)踐行。

              在總體向好的發(fā)展趨勢中,我國翻譯事業(yè)也存在一些亟待解決的問(wèn)題。最突出的問(wèn)題之一就是,高水平翻譯從業(yè)人員缺口較大。隨著(zhù)中外交流不斷加深,大量外文文獻被引入中國,對譯員需求隨之上升,然而我國現有高水平譯員數量與外文文獻的增長(cháng)狀況尚不匹配。加之出版社的圖書(shū)譯者選拔方式較為單一,多采用介紹、推薦等方式招募譯員,缺乏招募譯者的公共渠道,客觀(guān)上局限了最佳譯者的選擇范圍。

              從業(yè)人員存在缺口的現實(shí)下,大量高校開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè),大量翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生涌現。但這又帶來(lái)了新問(wèn)題,即各高校翻譯專(zhuān)業(yè)教研水平參差不齊,偏重翻譯技能培訓、忽視語(yǔ)言能力和人文通識教育的教學(xué)模式局限性凸顯。外文翻譯不僅要求譯員外語(yǔ)水平能力高,對譯員在某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)素養水平也有相應的要求。就拿翻譯英語(yǔ)教育領(lǐng)域著(zhù)作來(lái)說(shuō),必然要求譯員熟悉世界各國教育史。

              譯著(zhù)質(zhì)量參差不齊也與翻譯從業(yè)人員薪酬水平整體偏低有關(guān)。相較于同聲傳譯等翻譯工作,筆譯工作薪酬較低。受制于市場(chǎng)導向影響,一些學(xué)科的優(yōu)秀外文文獻由于受眾小、銷(xiāo)量少,不受出版商青睞,反倒是一些經(jīng)典外國文學(xué)作品往往被反復翻譯。這意味著(zhù)如果要出版小眾外文文獻,將獲取不到大量資金支持,直接影響譯員收入,導致部分外語(yǔ)人才不愿從事翻譯工作。

              對在學(xué)術(shù)機構任職的外語(yǔ)人才來(lái)說(shuō),由于翻譯工作成果認定標準還不完善,一些單位弱化譯著(zhù)在職稱(chēng)評定、科研成果認定中的權重,導致部分優(yōu)秀外語(yǔ)工作者回避翻譯工作。再者,譯作知識產(chǎn)權保障機制仍有不足,翻譯實(shí)踐又具有“忠實(shí)原文”的要求,不同譯本間具有相似性,在出現剽竊糾紛后,往往難以界定,容易損害譯者的合法權益。

              上述多種因素在一定程度上影響了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。要想扭轉這種局面,筆者認為需從以下幾方面著(zhù)力解決:重視外語(yǔ)人才建設,科學(xué)籌建和管理翻譯專(zhuān)業(yè),正確認識翻譯工作成果,提升教研質(zhì)量、育人水平和學(xué)生人文素養,努力培養更多有家國情懷、全球視野、專(zhuān)業(yè)本領(lǐng)的復合型人才。同時(shí),保障譯員的勞動(dòng)待遇和知識產(chǎn)權,解決譯者后顧之憂(yōu)。或當考慮設立譯者招募平臺,擴大譯者選材范圍,同時(shí)聘任和培養專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)編輯,采用同行評議制度,嚴格把控譯文的審校關(guān)口。

              客觀(guān)而言,沒(méi)有一位譯者天生就能攻克嚴復先生提出的“譯事三難”——信、達、雅。每位譯者的培養、成長(cháng)乃至成熟都需以大量練習、實(shí)踐作為基礎,甚至還需要一定程度的時(shí)間積淀和人生閱歷,方能使其真切體會(huì )文本原作者的意圖和心境。當譯文出現爭議時(shí),適度的批評是必要的,但不應發(fā)展為惡意嘲諷甚至網(wǎng)絡(luò )暴力。也只有在此基礎上,才能使得翻譯批評健康發(fā)展,并與翻譯實(shí)踐形成良性循環(huán),幫助翻譯人員成長(cháng),也推動(dòng)我國翻譯事業(yè)發(fā)展,“推動(dòng)中國更好走向世界”,也使“世界更好了解中國”。

            (責編: 李雨潼)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。