国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 時(shí)政

            堅守四十年,他們將電影“譯”進(jìn)苗侗山鄉

            發(fā)布時(shí)間:2023-02-24 09:40:00來(lái)源: 新華每日電訊

              暮色降臨,貴州省黔東南苗族侗族自治州凱里市三棵樹(shù)鎮板新村的廣場(chǎng)已經(jīng)支起了投影幕布。飯后的村民三三兩兩圍攏過(guò)來(lái),不一會(huì )兒,現場(chǎng)就坐滿(mǎn)了觀(guān)眾。這天播放的電影是諜戰片《風(fēng)聲》,盡管村里的老人們都聽(tīng)不懂普通話(huà),可依然看得津津有味,因為電影中的所有臺詞均重新譯制成了苗語(yǔ)。

              如果不考慮語(yǔ)言差異,觀(guān)影現場(chǎng)的感受與原片相差不大,電影里的配音無(wú)論是音色還是語(yǔ)氣,都十分貼近原片的角色。“雖然重新譯制,但你聽(tīng)張涵予(電影主演之一)說(shuō)話(huà),還是他那個(gè)感覺(jué)。”現場(chǎng)一名年輕的觀(guān)眾說(shuō)道。

              這部電影的譯制工作來(lái)自貴州省黔東南州電影發(fā)行放映有限公司民族語(yǔ)影視譯制制作中心。中心成立于1981年7月1日,是全國11家少數民族語(yǔ)譯制中心之一。成立40多年來(lái),累計用苗侗語(yǔ)翻譯電影作品1000多部,放映10萬(wàn)余場(chǎng),觀(guān)眾達1500多萬(wàn)人次。破除語(yǔ)言障礙,打通了優(yōu)秀文藝作品通往民族地區基層的最后一道梗阻。

              “16歲那年看的第一部電影,聽(tīng)到了親切的家鄉話(huà)”

              走進(jìn)貴州省黔東南州電影發(fā)行放映有限公司民族語(yǔ)影視譯制制作中心,門(mén)前掛著(zhù)一年內的譯制計劃:《中國藍盔》《平原槍聲》《懸崖之上》……“這些影片都是主旋律、正能量的電影,我們希望傳遞到基層的文化作品是有品位、有內涵的。”公司黨支部書(shū)記宋其生說(shuō)。

              在貴州,部分地區少數民族群眾不同程度存在國家通用語(yǔ)言使用障礙。“我剛剛參加工作那會(huì )兒,我們苗寨里沒(méi)有一個(gè)人會(huì )說(shuō)普通話(huà),就連我自己都只會(huì )認不會(huì )說(shuō)。”譯制中心退休配音演員汪蘭說(shuō)。

              基層群眾的文化發(fā)展被封閉了起來(lái)。“電影是很好的文化滋養工具,可在民族地區的農村,語(yǔ)言障礙阻擋了這一文化形式走向群眾。”黔東南州演藝集團副總經(jīng)理李文坤說(shuō)。

              早些年,公司還承擔著(zhù)到基層放映電影的功能,有一幕讓宋其生印象深刻:“放的是一部喜劇,聽(tīng)不懂普通話(huà)的老人們,看著(zhù)周?chē)娜嗽谛Γ麄円哺?zhù)笑,問(wèn)他們笑什么,他們也只是搖搖頭,這讓我挺心疼的。”宋其生說(shuō)。

              板新村村民楊文兵仍然記得,16歲那年看的第一部譯制電影是《黃橋決戰》,當看到精彩的對白變成了家鄉話(huà),親切又激動(dòng),從此成為了忠實(shí)的“影迷”。

              “以前放電影,看的人不多,看懂的更少。現在村頭一放電影,基本都是坐滿(mǎn)的,尤其像我母親這樣聽(tīng)不懂普通話(huà)的老人,可以從電影里了解歷史文化,看懂故事情節。”楊文兵說(shuō)。

              “電影是大眾藝術(shù),也是我們守住民族地區基層文化陣地的一件利器。正是因為這一點(diǎn),才讓我們堅持了這么多年。”李文坤說(shuō)。

              苗嶺侗鄉里的翻譯家,要做點(diǎn)綴民族文化的小花小草

              讓楊文兵第一次看譯制電影就著(zhù)迷的原因,來(lái)自一句臺詞。

              “電影原本的臺詞是‘你們從左邊走,我們從右邊走’,但翻譯成苗語(yǔ)之后,就變成了‘你們從長(cháng)方田那邊走,我們從三角田這邊走。’生巴巴轉述,老人們分不清左右不說(shuō),還不具體。長(cháng)方田和三角田都是我們這邊的土話(huà),一改成這樣,瞬間覺(jué)得電影離我們更近了。”楊文兵說(shuō)。

              這部電影正是宋其生負責翻譯的。1984年入職以來(lái),宋其生從事少數民族語(yǔ)電影譯制工作已經(jīng)快40年了,那句讓楊文兵印象深刻的臺詞,凝聚了宋其生在電影譯制生涯里最寶貴的經(jīng)驗:“給群眾翻譯電影,未必一定要雅,但還是要講個(gè)‘信’和‘達’。”宋其生說(shuō)。

              “電影臺本翻譯首先要忠于原著(zhù)的本意,還要克服文化差異帶來(lái)的理解障礙,更要考慮讀者和聽(tīng)者的接受性。”宋其生說(shuō)。由于最終作品面向基層的群眾,電影中的文化環(huán)境很難完整地投射到他們的生活,因此除了直譯,更多要用群眾熟悉的方式進(jìn)行不失本意的轉譯。

              第一部讓宋其生獲獎的翻譯作品是趙本山主演的電影《男婦女主任》。除了要讓大家看明白劇情,更重要的是如何讓西南地區苗侗群眾理解到東北喜劇的笑點(diǎn)。“東北的二人轉,如果直接翻譯過(guò)來(lái),群眾接受不了。”

              宋其生熬了幾個(gè)晚上,填詞譜曲,將東北二人轉全部翻譯成了苗歌、侗歌,“這就是大家日常喜愛(ài)的方式了,現場(chǎng)觀(guān)眾笑得前仰后合。”宋其生說(shuō)。“這次我知道,他們是真的笑了。”

              言在此而意在彼,才能讓翻譯有“信”有“達”,最終有“味”。

              臺本翻譯是第一步,配音則是第二步。如果臺本翻譯需要的是有“味”,那么配音工作則需要有“神”。如今已退休的汪蘭,當年正是因為一聲有“神”的笑聲,在這個(gè)行業(yè)一干就是大半輩子。

              1984年,正準備大專(zhuān)復習考試的汪蘭在一次下鄉演出活動(dòng)中被公司選中,第一次走進(jìn)了錄音棚。這次的角色是電影《玉碎宮傾》里的塔娜公主。“第一次就讓我配女主角,可把我折騰壞了。”

              膠片電影時(shí)代,電影配音沒(méi)有單獨的音軌操作,更不能剪輯,每一句臺詞的語(yǔ)速和感情都要跟上角色的口型,一配到底。“我的臺詞多,每卡殼一次,大家都要陪我從頭來(lái)一次。”汪蘭回憶說(shuō),雖然沒(méi)人怪她,但看到所有人都在嘆氣搖頭,配音結束后,汪蘭沮喪地回去了。

              “就當自己做了個(gè)夢(mèng)吧。”汪蘭這樣安慰自己。幾天后,她收到了公司一位領(lǐng)導的來(lái)信,稱(chēng)贊她的配音非常有神,“尤其是那幾句笑聲,完全把角色的特點(diǎn)笑了出來(lái)。”汪蘭說(shuō),這句話(huà)讓她懷著(zhù)失而復得的心情回到了公司。

              當第一次聽(tīng)到了自己配音的電影,汪蘭確定了這就應該是一生的事業(yè),當即放棄了大專(zhuān)考試。“從來(lái)沒(méi)想過(guò)家鄉的語(yǔ)言、自己的聲音會(huì )出現在電影里。可能在這個(gè)行業(yè)里,我只是小花小草,但卻能點(diǎn)綴自己的家鄉,傳遞我們的文化。”汪蘭說(shuō)。這一干,就干到了退休。

              宋其生也對自己第一次配音的角色印象深刻:戰爭電影《高山下的花環(huán)》中唐國強飾演的主角。這個(gè)軍旅角色前后變化巨大,人物故事豐滿(mǎn),讓宋其生吃了大苦頭。

              “不是語(yǔ)速快了慢了,就是情緒沒(méi)跟上,甚至是忘詞。我沒(méi)有當過(guò)軍人,說(shuō)話(huà)沒(méi)有那種氣勢。也不會(huì )調動(dòng)情緒,沒(méi)有一次配到最后的。”宋其生說(shuō)。“我們常說(shuō)笑比哭好,但配音工作里,往往是哭比笑好,因為情緒的轉場(chǎng)需要緊跟故事情節,沒(méi)有準備時(shí)間,劇情該哭了,拍電影還能滴眼藥水,配音就一定要馬上哭出來(lái)。”宋其生說(shuō)。

              就像繪畫(huà)一樣,沒(méi)有經(jīng)驗,只能臨摹。宋其生不得其法,只能一句一句地琢磨,和原片做對比。膠片珍貴,多看幾次就會(huì )有損毀,那就聽(tīng)錄音。“這部電影的錄音,我聽(tīng)了不下一百遍。”宋其生說(shuō)。當終于錄完全程走出錄音棚時(shí),宋其生感覺(jué)整個(gè)人都快虛脫了。

              在隨后的39年里,宋其生參加譯制配音的電影有530余部,為2000多個(gè)角色配音。就這樣在200多萬(wàn)字臺詞、48000多分鐘配音時(shí)長(cháng)的磨礪里,當年的小宋也變成了宋老師,越來(lái)越專(zhuān)業(yè)。

              如今的宋其生在錄音棚里,劇情到哪兒,情緒就到哪兒,表情動(dòng)作也到哪兒。一次配到爭吵時(shí)自責的臺詞,宋其生也和電影里的角色一樣,“啪”給了自己一巴掌。等到結束后摸著(zhù)火辣發(fā)燙的臉頰,才想起來(lái)當時(shí)是怎么回事。

              “‘配音演員’這個(gè)詞,‘配音’只是工作,后面的‘演員’才能證明你做得好。”宋其生說(shuō)。

              “最難的時(shí)候,我們連辦公場(chǎng)所都沒(méi)了”

              譯制中心在一棟老舊樓房的頂樓,木地板吱呀作響,桌椅板凳也被磨得锃亮,室內裝飾停留在十幾年前,錄音剪輯設備卻是嶄新的。“我們的經(jīng)費主要都用在了設備上,這幾套最新的設備加起來(lái)200多萬(wàn),比這層樓都貴。”公司總經(jīng)理楊藝林自信地說(shuō)。

              如今略顯寒酸的譯制中心,是黔東南州電影發(fā)行放映有限公司僅剩的業(yè)務(wù)部門(mén)。但在上世紀八九十年代,電影發(fā)行放映公司也曾是個(gè)“吃香”的部門(mén)。“以前的電影發(fā)行放映是由各級放映公司負責,全州的電影發(fā)行放映業(yè)務(wù)都歸我們公司,還有財政補貼,收入很可觀(guān)。”楊藝林說(shuō)。

              宋其生曾經(jīng)是十里八鄉的土明星,每次去放電影被人認出來(lái),總是能得到最熱情的款待。“村支書(shū)知道是我給配的音,站起來(lái)就要敬我三碗酒。”宋其生說(shuō)。

              隨著(zhù)中國電影發(fā)行放映制度改革,公司逐漸風(fēng)光不再。先是1994年公司完全轉為企業(yè)自負盈虧,取消了財政補貼;2000年,原本多層級的電影發(fā)行放映模式變成了發(fā)行公司和制片單位直接向院線(xiàn)公司供片的模式,中間的各級電影發(fā)行放映公司業(yè)務(wù)也被架空。

              發(fā)行和放映業(yè)務(wù)取消,除了一些農村院線(xiàn),整個(gè)公司還有業(yè)務(wù)的部門(mén)僅剩譯制中心。然而由于都是公益放映,這項業(yè)務(wù)也不是個(gè)掙錢(qián)的活兒。可在當時(shí),大家都把它當成了救命稻草。“這項工作只有我們能做,也只有我們還愿意做,業(yè)務(wù)不停,證明公司還活著(zhù)。”楊藝林說(shuō)。

              公司還活著(zhù),但越來(lái)越艱難。2002年,原來(lái)的大樓在政府拆遷范圍內,很快就變成了一處嶄新的廣場(chǎng),新樓還沒(méi)開(kāi)始修建,業(yè)務(wù)砍了,補貼沒(méi)了,最后連辦公場(chǎng)所也沒(méi)了。公司50多人集體待崗,每月只能領(lǐng)到198元錢(qián)的補貼。

              令人驚訝的是,盡管數量減少,譯制中心每年仍有電影產(chǎn)出。“我們租了一個(gè)十平方米的小房子,用地毯貼到墻上自制隔音墻。平時(shí)做自己的事,一有配音工作就到小房子里開(kāi)工。”汪蘭說(shuō)。

              是怎么堅持下來(lái)的呢?記者詢(xún)問(wèn)了當年的老員工,有說(shuō)是靠外出打工兼職補貼撐下來(lái)的;有說(shuō)是在主管部門(mén)一年幾千塊錢(qián)的微薄補貼里發(fā)著(zhù)牢騷把活兒干完的;也有說(shuō)是2005年新樓修好之后靠收租過(guò)下去的:六層樓全部出租,譯制中心蜷縮在頂樓搭建的小房里。

              但宋其生明白,心里沒(méi)點(diǎn)牽掛,是撐不下來(lái)的。“我回家遇到老人,會(huì )問(wèn)我最近怎么沒(méi)電影了,我說(shuō)不出話(huà)。”宋其生說(shuō)。

              汪蘭在工資發(fā)不出來(lái)的時(shí)候,選擇到省城打工,在一家食品企業(yè)做銷(xiāo)售。由于手腳勤快做人本分,很快得到老板的賞識,不到三個(gè)月,就被提拔為區域銷(xiāo)售主任。

              “我原本是想著(zhù)打點(diǎn)零工補貼家用,有配音的工作就回去。”汪蘭說(shuō)。可干到了主任,就不可能隨時(shí)回去配音了。當譯制中心的電話(huà)打來(lái)通知又有配音工作,汪蘭在只能二選一的情況下,還是踏上了回凱里的班車(chē)。

              “當時(shí)給我開(kāi)的工資是三千多,回去補貼加上賣(mài)電影票只有四百塊不到。老板打來(lái)電話(huà)罵我,說(shuō)我是腦子進(jìn)水了。”汪蘭說(shuō)。十幾年后,那家小公司已經(jīng)成為當地的大企業(yè),身邊總有人開(kāi)著(zhù)玩笑說(shuō),要是當初不回來(lái),現在肯定發(fā)財了。“可我覺(jué)得,這幾十年我配的幾百部電影,才是我最大的財富。”

              最艱難的日子撐了7年。2009年,告別了膠片涂磁、模擬膠片時(shí)代,少數民族語(yǔ)電影譯制工作進(jìn)入數字化,這一時(shí)期的補貼開(kāi)始增多。黨的十八大以后,國家對于基層文化事業(yè)的投入也逐漸加大,各級政府的補貼也開(kāi)始恢復。2018年,譯制工作被納入國家級項目財政資助,譯制一部電影能獲得7萬(wàn)元經(jīng)費,徹底解決了譯制中心的生存困難。

              “我們如今有設備,有經(jīng)費,有人才,一年能完成48部電影的譯制。”宋其生說(shuō)。除此之外,譯制中心也承擔著(zhù)各類(lèi)基層宣講的譯制任務(wù):中央精神苗侗語(yǔ)宣講提綱、就業(yè)技能培訓課件、森林防火和疫情防控宣傳視頻等等。“群眾需要什么,我們就翻譯什么,不能浪費現在這么好的條件。”宋其生說(shuō)。

              “我們譯制的電影,會(huì )通過(guò)更多的屏幕走進(jìn)苗侗山鄉”

              隨著(zhù)民族地區經(jīng)濟發(fā)展和義務(wù)教育普及,不懂普通話(huà)的人越來(lái)越少,譯制電影最初的受眾也在收縮。但在李文坤看來(lái),今天少數民族語(yǔ)電影譯制工作“兵強馬壯”,所承載的功能和價(jià)值也在不斷增加。

              “以前是聽(tīng)不懂普通話(huà)的群眾太多,現在是聽(tīng)得懂苗語(yǔ)侗語(yǔ)的群眾太少。很多年輕人,都不會(huì )說(shuō)民族語(yǔ)了。”李文坤說(shuō),由于苗語(yǔ)侗語(yǔ)沒(méi)有相應文字記錄保存,作為少數民族文化最重要的載體,離年輕人越來(lái)越遠。

              “現在很多新詞術(shù)語(yǔ)不斷出現,但由于語(yǔ)言文化保護措施跟不上時(shí)代的變遷,老祖宗原生態(tài)的語(yǔ)言漸漸遠離我們而去。所以我們在翻譯臺本的時(shí)候,必須時(shí)刻更新漢語(yǔ)知識的學(xué)習,鞏固少數民族語(yǔ)言的素材庫。”宋其生說(shuō),“最早我們是想要讓老百姓看好電影,如今則是要讓少數民族文化更好地傳承。”

              前不久,汪蘭的兒子試著(zhù)學(xué)習母親配音,錄了一段發(fā)到了短視頻平臺,獲得大量點(diǎn)贊。汪蘭說(shuō)起這事兒,難掩自豪。“一是高興還是有年輕人喜歡我們的民族文化事業(yè),二是發(fā)現我們的翻譯作品還能找到更多的播放渠道。”

              下一步,譯制中心計劃改變現在單一的放映渠道,在新媒體上播放電影。“從文化保護的角度來(lái)說(shuō),我們現在需要更多年輕人成為我們的觀(guān)眾,譯制電影的翻譯需要跟上時(shí)代,放映渠道也要跟上時(shí)代。”李文坤說(shuō),“我們的譯制電影,會(huì )通過(guò)更多的屏幕走進(jìn)苗侗山鄉。”

              楊文兵今年50多歲,距離第一次看譯制電影已經(jīng)30多年過(guò)去了,他已經(jīng)不記得看過(guò)多少部電影,如今每當村頭放電影,他還是會(huì )早早地守在那里。他說(shuō)現在每次看電影,都還是會(huì )有第一次那種感動(dòng)。“無(wú)非就是看個(gè)飯后消遣的事兒,還是有人專(zhuān)門(mén)用我們的語(yǔ)言來(lái)制作,說(shuō)明我們在這么偏遠的山里,都還是被記著(zhù)的。”楊文兵說(shuō)。(記者楊欣)

            (責編:李雨潼)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。