国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            tibet.cn
            home

            【班班多杰教授訪(fǎng)談錄①】何以讓印度佛教講了“中國話(huà)”?

            發(fā)布時(shí)間: 2024-06-05 09:22:00 來(lái)源: 中國西藏網(wǎng)


            中央民族大學(xué)資深教授、哲學(xué)與宗教學(xué)學(xué)院博士生導師班班多杰 

              記者:請您從詮釋學(xué)角度,談一談藏傳佛教中國化背后的深層邏輯和學(xué)理依據是什么? 

              班班多杰教授:中國佛教是由漢傳佛教、藏傳佛教、南傳佛教三大佛教組成的有機統一的整體。今天我們主要從漢傳佛教和藏傳佛教兩個(gè)方面去談佛教本土化、時(shí)代化和中國化的課題。漢傳佛教從印度傳到中原大地到現在已有兩千多年了,自唐代傳到當時(shí)的吐蕃社會(huì )到現在已有一千三百多年。可以說(shuō),漢傳佛教和藏傳佛教在中原大地和青藏高原傳播、發(fā)展、演變,已經(jīng)形成了真正意義上的中國化佛教。 

              那么,宗教為什么要本土化、時(shí)代化?其背后有一個(gè)很深刻的學(xué)理依據。 

              我們的前輩早就關(guān)注到并用現代學(xué)術(shù)的方法研究佛教的中國化。但當時(shí)主要是通過(guò)搜集材料、舉例子來(lái)闡明這個(gè)道理。舉案例也好,擺資料也好,是一個(gè)基礎性的工作。因為我們要持之有故,拿事實(shí)說(shuō)話(huà)。但這不夠,還要做到言之有理,拿理論說(shuō)話(huà),理論只有徹底才能說(shuō)服人。 

              那么佛教中國化的學(xué)理依據在哪里?首先是中國傳統的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)。大家知道,中國的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)有悠久的歷史,且十分發(fā)達。此外,我還接觸了德國當代哲學(xué)家伽達默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)。這樣,從中西詮釋學(xué)結合的角度,考察中國漢傳佛教與藏傳佛教何以本土化、時(shí)代化的深層原因。 

              任何一個(gè)經(jīng)典文本應該具備原創(chuàng )性、普遍性、開(kāi)放性、傳承性和表現性五個(gè)特性。這就決定了,首先,當經(jīng)典文本與不同時(shí)空條件下的詮釋者、讀者互動(dòng)、融合的結果,就必然會(huì )導致此經(jīng)典文本的本土化、時(shí)代化。這是理有固然、勢所必致的。為此,伽達默爾用繪畫(huà)中的原作與摹本的關(guān)系說(shuō)明了此道理。經(jīng)典名畫(huà)的原作只有一張,但其摹本可以有千萬(wàn)張,它可以傳播到不同時(shí)代、不同國家、不同民族中,就可以永恒地傳播下去,可以為更多的不同時(shí)代、不同地區的人所觀(guān)賞、所接受。通常認為,原作優(yōu)于摹本,相對于原作而言摹本是附屬品,乃至于是贗品。伽達默爾顛覆了這種觀(guān)點(diǎn),認為原作和摹本具有同樣的價(jià)值,因為摹本是原作本質(zhì)的自身的表現,是原作的延長(cháng)與傳承,此所謂“言不遠宗,事不失主”。這便顛倒了以往人們關(guān)于本質(zhì)和現象、實(shí)體和屬性、原作和摹本的主從關(guān)系,原來(lái)認為是附屬的東西,現在起了主導作用。從這一角度講,摹本和原作具有同樣的意義和價(jià)值。其次,原作和摹本既有密切的傳承關(guān)系,又存在一定差別。因為經(jīng)典文本與不同國家、不同地區的詮釋者、讀者交涉、交融的結果,必然會(huì )使此經(jīng)典文本入鄉隨俗、客隨主便,否則它就會(huì )水土不服,難以生存。用以上哲學(xué)詮釋學(xué)的理念去考察中國佛教:中國佛教和印度佛教既是同質(zhì)的,也就是說(shuō)中國佛教是印度佛教的意義續篇,兩者具有聯(lián)系性,另一方面也存在著(zhù)差異性,印度佛教的種子撒到中國的土壤上,與中國特定的政治經(jīng)濟思想文化互動(dòng)、融合,從而獲得了中國佛教的完整意義。因此,可以說(shuō)印度佛教和中國佛教的關(guān)系是既一又異、對立統一。此所謂中國佛教所言:“不變隨緣,隨緣不變。” 

              用這樣一個(gè)理論去看佛教,佛教源于古代印度,后來(lái)傳到了我國中原大地,傳到了青藏高原、云貴高原等地,形成了中國佛教的三大支系。印度佛教就像原作,中國的三大佛教即如摹本。有些人存在理解誤區,認為只有印度佛教才是最正宗的,中國佛教是復制品。依伽達默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,這樣的觀(guān)點(diǎn)是站不住腳的。中國的三大佛教,實(shí)際上就是印度佛教的延長(cháng)、擴展、提升,與印度佛教在本質(zhì)上是一樣的、等值的。但另一方面兩者也有差異性,佛教傳入中國后的漫長(cháng)歲月中,中國三大佛教不同時(shí)期的高僧大德,在中國的深層語(yǔ)境下,對印度佛教的經(jīng)論律、體道果、見(jiàn)修行,作了發(fā)揮、發(fā)展、創(chuàng )造,從而形成了中國特色的傳承方式、表現方式、表達方式、表述方式。 

              伽達默爾提到了三個(gè)概念:第一是意識的前結構,第二是視域融合,第三是效果歷史。 

              我們每個(gè)人都是在特定的政治經(jīng)濟思想文化的環(huán)境下出生、生長(cháng)的,因此每個(gè)人都形成了一種與生俱來(lái)、積習已久的傳統習性和思想觀(guān)念,這是難以改變的先入之見(jiàn),或曰習慣勢力。這就是伽達默爾所謂的前理解、前見(jiàn)解、前把握,指的是人們在一定的出生成長(cháng)環(huán)境中形成的習俗習慣習性,人們長(cháng)大以后,理解、詮釋任何文本,都是以這個(gè)前見(jiàn)為思想鋪墊,在這個(gè)基礎上接受外來(lái)的文本原義和作者原意。 

              所謂視域融合是指,人們在接受一種外來(lái)思想的時(shí)候,一方面基于傳統文化的視域,即前見(jiàn)解。另一方面基于外來(lái)文本的視域,當兩者碰撞、互動(dòng)的過(guò)程,就是一個(gè)外來(lái)文化與傳統文化交流交融的實(shí)現過(guò)程。 

              歷史上,中國人在未接觸印度佛教以前,接受的是儒道文化的熏習,這是他們的思想前見(jiàn)。在這個(gè)思想的基礎上,接受外來(lái)的佛教思想時(shí),兩者碰撞、互動(dòng)、融合,最終形成了儒釋道思想調和、雜糅的格局。如此看來(lái),中國佛教實(shí)際上就是中國傳統思想文化的視域和印度佛教思想的視域互動(dòng)融合的結果。 

              所謂“效果歷史”,是指我們看問(wèn)題、做事情的行為方式、思維取向、價(jià)值觀(guān)念、精神境界,都是一代一代傳下來(lái)的,它在每一代人身上發(fā)揮作用,并且發(fā)揮當下的作用。因此,《增廣賢文》中說(shuō)“觀(guān)今宜鑒古,無(wú)古不成今”,指的是歷史傳統和今天不是斷裂的,而是相續的,歷史的原因造就了今天的結果,這個(gè)結果對當前和當下仍然發(fā)生著(zhù)作用。因此,我們講推陳出新、吐故納新,即吸收其精華、剔除其糟粕,這就是辯證法的既吸收又保留的揚棄論。 

              關(guān)于語(yǔ)言,伽達默爾說(shuō):“能被理解的存在是語(yǔ)言”。語(yǔ)言不僅是指稱(chēng)對象的一種符號,它就像原作和摹本的關(guān)系。正如摹本具有使原作得以表現和繼續存在的作用一樣,語(yǔ)言也具有使世界得以表現和繼續存在的功能。這就是人類(lèi)通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)理解世界,就此而言,語(yǔ)言觀(guān)就是世界觀(guān)。如果世界上的拼音文字都這樣,我們中國的方塊字漢文,就更是如此。它承載著(zhù)中華民族的思維方式、價(jià)值取向、審美情趣。那么,最能將語(yǔ)言與詮釋結合起來(lái)的是翻譯。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言文字之間的意義轉換,而是理解、是詮釋?zhuān)莿?chuàng )造。當精通兩種語(yǔ)言文字的人翻譯外來(lái)的經(jīng)典文本的時(shí)候,首先要以自己民族的傳統文化為底色,以自己民族的語(yǔ)言和思維方式去理解外來(lái)文本,理解之后的翻譯過(guò)程,實(shí)際上就是翻譯者的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)和外來(lái)文本的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)的一種碰撞、互動(dòng)、融合,從而達到入乎其內、出乎其外的化境。 

              中國的高僧大德、先賢智者把印度佛教的經(jīng)、論、律文本,由梵文翻譯成漢語(yǔ)文和藏語(yǔ)文,并用漢語(yǔ)文和藏語(yǔ)文來(lái)表達,讓印度佛教講了“中國話(huà)”,這就是最深層次、最廣范圍的佛教本土化、時(shí)代化、中國化。例如將梵文經(jīng)典翻譯成藏文的時(shí)候,當時(shí)的高僧大德就提出了翻譯理論:第一,要準確翻譯印度佛教的經(jīng)、論、律;第二,翻譯的經(jīng)、論、律,要讓當時(shí)的藏族人能看得懂、能接受、能理解。這就必須要符合當時(shí)藏語(yǔ)的語(yǔ)法結構、名詞術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)音特點(diǎn),否則大家肯定聽(tīng)不懂、學(xué)不會(huì )。漢傳佛教的翻譯過(guò)程也是同樣的道理,這就足以說(shuō)明佛教中國化的歷史必然性。(中國西藏網(wǎng) 記者/吳建穎) 

            (責編: 陳衛國 )

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。

            email