国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            “可憐”七義

            發(fā)布時(shí)間:2022-03-11 10:44:00來源: 文匯報(bào)

              “可憐天下父母心”是大家耳熟能詳?shù)囊痪渌渍Z,據(jù)說最早出自慈禧太后為其母親富察氏祝壽所作的一首詩:世間爹媽情最真,淚血溶入兒女身。殫竭心力終為子,可憐天下父母心。詩自然算不上是好詩,不然早就流傳開去了,乾隆皇帝寫過一萬多首詩,也沒有一首傳世的。以他們這樣的身份寫詩,詩寫得再蹩腳,也不會(huì)有人苛責(zé)。不過,“可憐天下父母心”一句倒是時(shí)至今日尚廣播于人口,只是大多數(shù)人不知作者是誰。

              記得讀中學(xué)時(shí),語文老師一再告誡我們:這里的“可憐”不是作形容詞用的“值得憐憫”,也不是作動(dòng)詞用的“憐憫”,而是“可愛”的意思。我還記得當(dāng)時(shí)住在學(xué)校,經(jīng)常有學(xué)生父母送米、菜和其他生活用品到學(xué)校,語文老師乘機(jī)發(fā)揮說:“父母為了你們能考上大學(xué),不辭辛勞送來米和菜,天下父母對(duì)子女的拳拳之心是多么可愛啊。”我當(dāng)時(shí)聽了就產(chǎn)生了疑問,為什么一定是“可愛”呢?“天下父母對(duì)子女的拳拳之心是多么可貴啊”也講得通吧?課后惴惴不安地去請(qǐng)教老師,老師沉吟片刻解釋道:“憐”有“愛”的意思,“憐”和“貴”則沒有關(guān)系。

              一直覺得老師的解釋不無道理,后來上了大學(xué)讀的是外語專業(yè),忙于記單詞背課文,疏于母語的學(xué)習(xí)和提高,平時(shí)不去注意漢語中一些字詞的理解。直到后來接受了一項(xiàng)政治任務(wù),要翻譯國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用過的經(jīng)典表述,包括古詩詞和廣為流行的俗語等,突然發(fā)現(xiàn)很多平時(shí)自以為理解的詞句翻譯時(shí)竟然無從下手了,一下子產(chǎn)生了“本領(lǐng)恐慌”!于是開始補(bǔ)課,閱讀一些古詩詞的箋釋箋注本和有助于提高古漢語及古典文學(xué)修養(yǎng)的書籍,幾年下來竟也頗有斬獲。王力先生主編的《古代漢語》四冊(cè)花了一年多時(shí)間通讀了一遍,張相先生編撰的《詩詞曲語辭匯釋》、楊樹達(dá)先生的《高等國(guó)文法》《古書句讀釋例》和《詞詮》、俞樾等著的《古書疑義舉例五種》、徐仁甫的《廣古書疑義舉例》以及郭在貽的《訓(xùn)詁叢稿》和張永言的《訓(xùn)詁學(xué)簡(jiǎn)論》《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》和《語文論集》等雖不能通讀,但置于手邊供隨時(shí)翻閱查看之用。這樣一頓惡補(bǔ),雖也收到了一定的效果,但終非長(zhǎng)久之策,我深知要切實(shí)提高古漢語和古典文學(xué)的修養(yǎng)非一日之功,需持之以恒堅(jiān)持不懈。

              話題扯遠(yuǎn)了,回到對(duì)“可憐天下父母心”的理解上來。王力主編的《古代漢語》里說:自唐朝以來,“可憐”二字連用,有三種意義。一、可憐,值得憐憫。杜甫《哀王孫》詩:“腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。”二、可愛。杜甫《江畔獨(dú)步尋花》詩:“東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。”三、可羨。杜甫《題終明府水樓》詩:“可憐賓客盡傾蓋,何處老翁來賦詩。”我查了哈佛大學(xué)榮休教授宇文所安的杜詩英譯,發(fā)現(xiàn)他把“可憐王孫泣路隅”譯為:a pitiable young prince weeps at the roadside.“可憐”譯為pitiable準(zhǔn)確無誤;“百花高樓更可憐”譯為:the tall building,the“Hundred Flowers”,is even more attractive.將“可憐”譯為attractive,與“可愛”(loveable,lovely)庶幾近之;而把“可憐賓客盡傾蓋”里的“可憐”譯為moving(感動(dòng)),則與“可羨”(enviable)有不小的距離了。

              張相先生的《詩詞曲語辭匯釋》里列有“可憐”條目,共舉出了六種意思:可喜,可愛,可羨,可貴、可重,可惜,可怪。為了便于理解,我斗膽做一回文抄公,將六種釋義及讀者較為熟悉的詩句例子抄錄于后,并略作解釋說明。可憐作可喜義者,王昌齡《蕭駙馬宅花燭》詩:“可憐今夜千門里,銀漢星槎一道通。”說的是蕭駙馬娶了帝王之女,其可喜之情猶如牛郎織女銀漢故事也。白居易《曲江早春》詩:“可憐春淺游人少,好傍池邊下馬行。”言可喜游人尚少,得以傍池閑步也。其作可愛義者,憐有愛義,崔顥《王家少婦》詩:“舞愛前溪綠,歌憐子夜長(zhǎng)。”錢起《谷口書齋》詩:“竹憐新雨后,山愛夕陽時(shí)。”此兩例說明憐與愛互文,憐可作愛解,可憐即可愛。王維《戲題磐石》詩:“可憐磐石臨泉水,復(fù)有垂楊拂酒杯。”此言磐石臨泉之可愛。李白《清平調(diào)》詩:“借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。”此言趙飛燕著新妝之可愛。杜甫《又于韋處乞大邑瓷碗》詩:“君家白碗勝霜雪,急送茅齋也可憐。”此言白碗之可愛。仇兆鰲《杜詩詳注》里說:“先說得珍重可愛,因望其急送茅齋。”解釋相同。宇文所安的英譯:send some quickly to my thatched study,for they are worth cherishing(值得珍藏),沒有譯出白碗可愛之義。又杜甫《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》詩:“可憐九馬爭(zhēng)神駿,顧視清高氣深穩(wěn)。”此言神駿之可愛也。宇文所安譯為:It is touching how those nine horses compete in divine pride,their turning glances are noble and pure,their tempers deep and steady.Touching有“感人的,動(dòng)人的”之義,未必是“可愛”。其作可羨義者,憐有羨義,李商隱《飲席戲贈(zèng)同舍》詩:“珠樹重行憐翡翠,玉樓雙舞羨鵾雞。”憐與羨互文見義,故可憐即可羨。白居易《長(zhǎng)恨歌》詩:“姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。”此羨楊家之貴盛也。金性堯先生《唐詩三百首新注》:楊貴妃受冊(cè)封后,大姊嫁崔家,封韓國(guó)夫人;三姐嫁裴家,封虢國(guó)夫人;八姊嫁柳家,封秦國(guó)夫人。宗兄楊銛封鴻臚卿,楊锜封侍御史,楊釗(國(guó)忠)尤顯赫,任右丞相,封魏國(guó)公。他們都得以分封了領(lǐng)地(列土),其貴盛足以令人羨慕。但金先生將“可憐”解釋為“可羨,可愛”,顯得模棱兩可,“可愛”之義在此似可商榷。其作可貴、可重義者,韓愈《庭楸》詩:“客來尚不見,肯到權(quán)門前。權(quán)門眾所趨,有客動(dòng)百千。九牛亡一毛,未在多少間。往既無可顧,不往自可憐。”此言不往權(quán)門者之可貴也。王安石《過劉貢父》詩:“故知今有可憐人,回首紛紛斗筲窄。”此言見可貴、可重之人,乃知斗筲之人為小器也。又王安石《白云》詩:“時(shí)來不道能為雨,直以無心最可憐。”此言白云無心之可貴也。可憐,猶云可惜也。韓愈《贈(zèng)崔立之評(píng)事》詩:“可憐無益費(fèi)精神,有似黃金擲虛牝。”此言可惜枉費(fèi)精神而無益也。又韓愈《榴花》詩:“可憐此地?zé)o車馬,顛倒青苔落絳英。”言可惜無游人來賞花,任其謝落也。蘇軾《罷徐州往南京馬上走筆》詩:“可憐洪上石,誰聽月中聲。”言可惜無人聽洪上水聲也。陸游《示兒》詩:“齒落頭童方悟此,乃翁見事可憐遲。”言可惜見事已遲也。可憐作可怪義者,杜甫《解悶》詩十二首之第十一首:“翠瓜碧李沉玉甃,赤梨蒲萄寒露成。可憐先不異枝蔓,此物娟娟長(zhǎng)遠(yuǎn)生。”先,本來之義。意為可怪者本來同為枝蔓所生之果實(shí),而遠(yuǎn)地生者偏美也。宇文所安英譯后兩句為:Too bad they had not from the start thought such vines and branches rare—this thing is so lovely always growing far away.如果把too bad譯為rather strange或者surprisingly就更好了。李商隱《賈生》詩:“宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。”此怪漢文不問蒼生而問鬼神也。葉蔥奇先生《李商隱詩集疏注》對(duì)此詩有詳解:這是借“賈生”來抒寫懷才不遇之感的。拿漢文帝的求賢和賈生的才調(diào)竟然還不能相知,不能用其所長(zhǎng),這豈不是使人感嘆無盡嗎?商隱深負(fù)經(jīng)世之志,但平生所遇相賞之人都只愛重他的文采,純?nèi)话阉?dāng)作專擅筆墨的文士看待,這是他一向郁郁不舒的憾事,所以借賈生來傾吐一下,“問鬼神”不過是借來抒發(fā)不遇真賞的感嘆而已。詩人有經(jīng)世之志,而所謂的相賞之人卻不知,這豈非咄咄怪事!陸游《平水》詩:“可憐陌上離離草,一種逢春各短長(zhǎng)。”此怪青草之同是逢春,而生長(zhǎng)的短長(zhǎng)卻各不同。

              結(jié)合王力《古代漢語》和張相《詩詞曲語辭匯釋》兩書來看,“可憐”二字有七種意義不同的解釋,我們回過頭來解釋“可憐天下父母心”,我覺得這句話里的“可憐”解為“值得憐憫”、“可愛”、“可貴”似乎都無不可,沒有必要膠柱鼓瑟,只局限于“可愛”一解。

              最后順便一提,張相先生的《詩詞曲語辭匯釋》一書,不僅為治古漢語和古典文學(xué)者所看重和倚重,而且也為從事文學(xué)創(chuàng)作者所欣賞和喜愛,記得孫犁先生曾經(jīng)說過:“張相那本《詩詞曲語辭匯釋》,我以為很有用,沒事翻翻,對(duì)創(chuàng)作有好處。”說得極為中肯。

              吳其堯

            (責(zé)編: 常邦麗)

            版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。