国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            唐湜的翻譯之旅

            發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 10:55:00來(lái)源: 文匯報

              唐湜先生(1920—2005)是馳騁詩(shī)壇的九葉派詩(shī)人、聲名遠播的文藝理論家,但很少有人知道他也是一位翻譯家。這兩年,我在牽頭編輯《唐湜全集》的過(guò)程中,收集到他的大部分譯作,也領(lǐng)略了他在翻譯上的出眾才情。

              唐湜出身于溫州市區一個(gè)富裕的地主家庭。1937年,他入讀省立寧波中學(xué)高中部,開(kāi)始大量接觸文學(xué)作品,重點(diǎn)接觸外國作家如普希金(普式庚)、狄更斯的作品,寫(xiě)下了一百多行的長(cháng)詩(shī)《普式庚頌》和一篇關(guān)于狄更斯的評論,在校刊《寧中學(xué)生》發(fā)表,從此開(kāi)啟了他的創(chuàng )作生涯。

              1943年秋天,唐湜入讀溫州附近龍泉山中的浙江大學(xué)浙東分校外文系,攻讀英語(yǔ)。正值抗日戰爭時(shí)期,學(xué)校師生克服重重困難,讓教學(xué)得以正常開(kāi)展。在外文系代主任戚叔含的指導下,唐湜閱讀了卞之琳、馮至、梁宗岱、戴望舒的譯詩(shī),又閱讀了英國作家伍爾芙的《波浪》和艾略特的《荒原》《四個(gè)四重奏》等作品。學(xué)校附近有一條溪流,唐湜經(jīng)常躺在溪邊金黃色的小草花間,閱讀莎士比亞、雪萊、濟慈、彌爾頓、拜倫的詩(shī)作。他對《西窗集》中奧地利現代派詩(shī)人里爾克的散文詩(shī)《軍旗手的愛(ài)與死之歌》特別傾心,對格律嚴謹、音韻優(yōu)美的十四行詩(shī)更是愛(ài)不釋手。

              在龍泉山中的幾年里,唐湜深受歐美現代詩(shī)作與詩(shī)論的熏陶,也汲取了現實(shí)主義與浪漫主義的營(yíng)養。1945年夏天,唐湜讀完了《阿左林小集》,感到十分驚羨,在一個(gè)夏夜里,他就著(zhù)桐油燈的煙霧,寫(xiě)出了評論《阿左林的書(shū)》。

              1945年抗戰勝利后,11月浙大浙東分校遷回杭州,新婚不久的唐湜告別妻子,前往杭州學(xué)習。1946年春,唐湜到上海暨南大學(xué)借讀,他懷著(zhù)對文學(xué)的滿(mǎn)腔熱情,創(chuàng )作了許多詩(shī)歌、散文和評論,結識了李健吾、胡風(fēng)、臧克家等在當時(shí)活躍文壇的作家,以及后來(lái)被同稱(chēng)為“九葉詩(shī)人”的陳敬容、曹辛之、唐祈等詩(shī)人。不久,唐湜回杭州浙大繼續學(xué)業(yè)。1947年,唐湜翻譯了艾略特的組詩(shī)《四個(gè)四重奏》的第一首《燃燒的諾頓》。

              1948年大學(xué)畢業(yè)后,唐湜到江蘇昆山陸家中學(xué)任教,期間翻譯了泰戈爾的劇本《謙屈拉》,在《東南日報》的“江風(fēng)”欄目連載,文辭自然舒暢,受到讀者好評。不久,唐湜回家鄉任教于溫州師范學(xué)校。1951年夏秋之交,唐湜收到巴金來(lái)信邀請他去上海文協(xié)工作,于是他再次來(lái)到上海,與周煦良等一起在上海文協(xié)外國文學(xué)組翻譯蘇聯(lián)短篇小說(shuō),集體翻譯并出版了《蘇聯(lián)衛國戰爭小說(shuō)集》,他的個(gè)人譯作《坡道克之歌》(安東諾夫作)由文化工作社于同年出版。巴金、李健吾還介紹唐湜參加中華全國文學(xué)文藝工作者協(xié)會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)全國文協(xié))。剛過(guò)而立之年的唐湜滿(mǎn)身勃勃的朝氣,他的翻譯也漸漸走向成熟。

              為了翻譯,唐湜用大量的時(shí)間閱讀一般作家、翻譯家甚少留意的外國古典文學(xué),鉆研言深義奧的學(xué)問(wèn),也因此對古希臘神話(huà)故事駕輕就熟,編寫(xiě)了一部《希臘故事集》。1954年2月,唐湜進(jìn)入北京的《戲劇報》社工作,擔任編輯兼記者,但仍然沒(méi)有放下翻譯的筆。工作之余,他寫(xiě)了一組關(guān)于莎士比亞的研究文章,匯編成《莎士比亞在中國》一書(shū);翻譯了多部泰戈爾的詩(shī)劇,也整理成了一本書(shū)。可是,兩部書(shū)稿在出版社即將交付印刷之時(shí),卻因他受到“胡風(fēng)集團”案件的牽連而中止出版。

              此次風(fēng)暴過(guò)后不久,唐湜翻譯了《彌爾頓抒情詩(shī)卷》,這些譯詩(shī)后來(lái)有一部分在《詩(shī)刊》等發(fā)表。1958年,他購得一本英、德兩種文字對照版的《里爾克詩(shī)選》,正在進(jìn)行翻譯時(shí),他被劃為“右派”。同年6月,被遣送到東北興凱湖農場(chǎng)。1961年夏秋之交,唐湜回到溫州。之后,他開(kāi)始翻譯《莎士比亞十四行詩(shī)》,這是一個(gè)較大的工程。唐湜已經(jīng)熟讀或翻譯過(guò)彌爾頓、雪萊、濟慈以及現代詩(shī)人里爾克、瓦雷里、奧登的十四行詩(shī)與各種變體,他把翻譯《莎士比亞十四行詩(shī)》作為自己一次情感的旅行。之后,唐湜又致力于翻譯莎士比亞的經(jīng)典劇作,首先著(zhù)手的是喜劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》。

              1965年春,四位溫州青年敲開(kāi)了唐湜的家門(mén),要求跟他學(xué)習翻譯,他也正需要帶幾個(gè)學(xué)生以學(xué)費添補家用,就爽快地答應了。這四位青年是沈克成、徐葆萱、曹學(xué)新、金依諾,他們原本就是摯友,都有英語(yǔ)基礎,也從此開(kāi)始了與唐湜的交誼。在唐湜家里,師生五人面對《仲夏夜之夢(mèng)》,一句一句地讀,一行一行地討論。

              大約用了半年時(shí)間,唐湜與沈克成細磨精琢,各自完成了《仲夏夜之夢(mèng)》的翻譯。接著(zhù),唐湜選擇了莎士比亞四大悲劇之一的《麥克佩斯》。唐湜的翻譯既能忠實(shí)于原作,又有自己獨有的創(chuàng )作,他力求以相應的北京方言、諧語(yǔ)來(lái)表達原作意思,特別注重舞臺效果,讓詩(shī)與戲精彩結合,便于演出。他的譯作中還有種種分條注釋和詳盡的札記,用以分析歷史背景、故事演變、主題思想和人物性格等,為讀者答疑解惑。

              1966年初夏,《麥克佩斯》翻譯收尾,唐湜與四個(gè)學(xué)生準備向第三個(gè)莎劇《羅密歐與朱麗葉》“進(jìn)攻”。然而,“文革”的到來(lái)打亂了他們的計劃。之后,唐湜在苦難中,完成了《羅密歐與朱麗葉》和《暴風(fēng)雨》的翻譯。

              唐湜獲得平反后,恢復公職,被安排在溫州市文化局工作,于是他抽時(shí)間重新整理莎劇譯稿。1980年,他把莎劇譯作的札記改寫(xiě)成論文《論〈仲夏夜的夢(mèng)〉》《論〈麥克佩斯〉》《論〈羅密歐與朱麗葉〉》等,發(fā)表在《戲劇藝術(shù)》等刊物上。1982年,《試論黑格爾的悲劇論》發(fā)表在《文藝論叢》上。此后幾年,他把精力集中在詩(shī)歌、評論的創(chuàng )作、發(fā)表與結集出版上。直到2001年,《仲夏夜之夢(mèng)》翻譯定稿,他寄給了中國戲劇出版社。令人嘆息的是,此時(shí)唐湜已風(fēng)燭殘年,顧不上出版事宜了。2005年1月28日,唐湜病逝。

              2018年,溫州市文聯(lián)計劃整理出版《唐湜全集》。由于唐湜一生坎坷,歷經(jīng)劫難,他已發(fā)表的譯作散落在浩瀚的報刊和書(shū)籍中,漸被淡忘;他的一些譯稿被抄走燒毀,剩余的譯稿在他晚年和去世后,幾乎無(wú)人理會(huì )。經(jīng)過(guò)這幾年的努力,我們基本收齊他1958年之前的譯作,而《溫莎的風(fēng)流娘兒們》和《莎士比亞十四行詩(shī)》兩部譯稿不見(jiàn)蹤影,《暴風(fēng)雨》和《里爾克詩(shī)選》缺少了三分之二。

              九葉派詩(shī)人大都受過(guò)外國詩(shī)歌很深的影響,擅長(cháng)翻譯,他們的譯著(zhù)在中國現代文學(xué)史上有著(zhù)舉足輕重的作用,如穆旦、陳敬容、鄭敏、袁可嘉等,唐湜也一樣,他的譯著(zhù)在九葉派詩(shī)人中毫不遜色,是中國翻譯史上濃墨重彩的一筆。希望有讀者朋友能提供我提到那些遺失的唐湜譯作的線(xiàn)索,讓譯稿失而復得,匯聚到一起,使《唐湜全集》里的“翻譯卷”更完整,更全面。

              曹凌云

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。