国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            “中譯外”里中外合作的意義:知己和知彼,對話(huà)與建構

            發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 10:55:00來(lái)源: 光明日報

              知己和知彼,對話(huà)與建構

              ——談“中譯外”里中外合作的意義

              中書(shū)外譯的歷史就是中外文化的交流史。它隨著(zhù)國家與民族之間的互通、互鑒、互利應運而生。大規模的“中譯外”活動(dòng)可追溯到16世紀末耶穌會(huì )士來(lái)華,迄今已400多年。幾個(gè)世紀來(lái),通過(guò)翻譯走向世界的中國文獻涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、歷史、宗教、科技、醫藥、藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,大大促進(jìn)了世界各國了解中國的文明、文化、思想和理念。

              歷史上知名的“中譯外”譯者既有以外語(yǔ)為母語(yǔ)的,如外來(lái)傳教士、駐華外交官、國外漢學(xué)家等,也有以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的,如國內翻譯家、華裔學(xué)者、中國政府和出版機構人士。尤其是20世紀下半葉以來(lái),中國對外交流與傳播的需求上升,國內外語(yǔ)教育水平提高,留學(xué)和歸國政策也進(jìn)一步完善,越來(lái)越多的國內譯者參與到“中譯外”的事業(yè)中。從二十世紀八九十年代的“熊貓叢書(shū)”、九十年代中期啟動(dòng)的“大中華文庫”,到最近十幾年來(lái)的“中華學(xué)術(shù)外譯項目”“書(shū)香絲路出版工程”等,各類(lèi)重要的“中譯外”項目里都活躍著(zhù)中國譯者的身影。

              但是,熟悉翻譯實(shí)踐的人都知道,這一現象似乎有悖于“譯入母語(yǔ)”的行業(yè)慣例。聯(lián)合國教科文組織大會(huì )通過(guò)的《內羅畢建議書(shū)》(1976)曾提出,譯員應盡量譯入母語(yǔ)或者與母語(yǔ)相當的語(yǔ)言。因此,大部分國外學(xué)者都贊成由外國人來(lái)從事“中譯外”。他們認為,由于語(yǔ)言能力和思維方式等因素,中國譯者的譯文雖然沒(méi)有錯誤,但顯得拘謹生硬。外語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)的師生也深切體會(huì )到,“中譯外”的難度遠遠超過(guò)“外譯中”。后者借助詞典和網(wǎng)絡(luò )能基本勝任,而前者就算翻譯出了意思也總覺(jué)得“差點(diǎn)意思”。目前在國外影響力較大的譯本多出自外國譯者之手,或至少經(jīng)過(guò)外國專(zhuān)家修訂。那么,我們在“借船出海”的同時(shí)還要不要親自“造船”呢?

              首先,我們需要意識到,中文圖書(shū)的譯本在英語(yǔ)世界的流通尚有阻力。雖然根據國家版權局的統計,中國的圖書(shū)版權引進(jìn)輸出比從2000年的11.51比1,縮小到了2019年的1.15比1。但若僅對比中文和英文的版權貿易情況,逆差依然明顯。例如,美國每年只有3%的出版物是翻譯著(zhù)作,其中文學(xué)翻譯類(lèi)只占0.7%左右,譯自中文的就更少了。這與中國文化的悠久歷史和深厚內涵不匹配,“中譯外”仍需要國內的推動(dòng)力。

              其次,“中譯外”不僅是知彼,也是知己。狹義的翻譯是“語(yǔ)際翻譯”,即把一國文字轉換為另一國文字。但其實(shí)翻譯首先涉及“語(yǔ)內翻譯”,尤其是面對古典文獻、技術(shù)文獻和少數民族文獻等,如何將原文轉化成曉暢的漢語(yǔ)是第一步。即使中國譯者要理解到位也必須有過(guò)硬的背景知識與文化積淀。能夠做到這一點(diǎn)的國外漢學(xué)家數量更加有限,單純依靠他們“譯入”母語(yǔ)無(wú)法滿(mǎn)足對外傳播的預期。就算是著(zhù)名的美國漢學(xué)家葛浩文,其許多譯著(zhù)也并非獨立翻譯,而是與夫人林麗君這樣的中文母語(yǔ)者合作,不斷討論、查證、修訂方能成稿。翻譯《紅樓夢(mèng)》的楊憲益、戴乃迭夫婦也是又一組例證。中外雙方發(fā)揮各自的母語(yǔ)優(yōu)勢,才能更好地“知己知彼”。

              再次,“中譯外”不僅是與世界對話(huà),也是建構中國文化形象。譯法無(wú)定論,同一部作品可能有多個(gè)譯本,從不同角度、以不同方式來(lái)詮釋原作,以適應特定的語(yǔ)境和讀者。一些國外譯者在翻譯時(shí)會(huì )有意無(wú)意地截取或改編,其構建的中國形象不夠全面準確。例如,理雅各翻譯的《詩(shī)經(jīng)》和李提摩太翻譯的《西游記》分別從基督教的角度來(lái)闡釋中國哲學(xué)和文學(xué),是從“自我”視野出發(fā)對“他者”的投射。在這樣的背景下,中國譯者積極參與中文文獻的翻譯工作,便可以平衡一些“為易解而曲解”“為悅讀而誤讀”的聲音。

              相比20世紀時(shí),有能力、有意愿翻譯中文作品的外國譯者多了起來(lái),國外出版社引進(jìn)中國圖書(shū)版權的意愿也有所上升,中書(shū)外譯“借船出海”的模式逐步成熟。即便如此,為了建構和完善對外話(huà)語(yǔ)體系,培養能夠“講好中國故事”的專(zhuān)業(yè)人才親自參與“造船”仍有必要。在此過(guò)程中亦可以與國外譯者和編輯交流協(xié)作,發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢。縱觀(guān)400多年來(lái)中書(shū)外譯的歷史,其總體趨勢是從國外譯者主導,到國內譯者積極發(fā)聲;從零星偶發(fā)的獨立翻譯,到有組織的合作化翻譯。這一發(fā)展歷程本身就是中外交流不斷深化的見(jiàn)證。

              (作者:王穎沖,系北京外國語(yǔ)大學(xué)副教授)

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。