国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            “與中國文學(xué)打交道是一輩子的事”——訪(fǎng)德國漢學(xué)家吳漠汀

            發(fā)布時(shí)間:2022-06-28 11:23:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

              “與中國文學(xué)打交道是一輩子的事。”德國知名漢學(xué)家吳漠汀(德文名馬丁·韋斯勒)說(shuō),“新的文學(xué)作品不斷涌現,我想盡可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國讀者。”

              吳漠汀是歐洲科學(xué)院院士、歐盟讓·莫內講席教授,他不僅是中國古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、錢(qián)鐘書(shū)、王蒙、韓少功、賈平凹、徐則臣等中國現當代作家的大量作品。吳漠汀目前任中國湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、國際漢學(xué)中心主任,并曾榮獲2020年度中國政府友誼獎。

              在日前接受視頻采訪(fǎng)時(shí),吳漠汀憶起自己讀高中時(shí)與中國文學(xué)結緣的經(jīng)歷,“1987年,我參加了在家鄉明斯特舉辦的一場(chǎng)詩(shī)歌朗誦會(huì )。當時(shí)中國詩(shī)人綠原(原名劉仁甫)在會(huì )上朗誦了一首講述自己生平的詩(shī),深深吸引了我。”

              在后來(lái)的互動(dòng)中,綠原注意到了吳漠汀對中國和中國文學(xué)的興趣,送給他一支毛筆和一方硯臺,鼓勵他學(xué)習中文,給自己寫(xiě)信,“毛筆和硯臺至今仍在我書(shū)架上,占據著(zhù)特殊的位置。”

              由此,吳漠汀踏上了研習中文的道路,并在十多年后和另一名譯者合作出版了中國古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的首部完整德文譯本,“當然我沒(méi)有停止腳步,目前還在進(jìn)行譯本第四版的修改。”

              “學(xué)習中文后我來(lái)到中國,進(jìn)入北京大學(xué)。學(xué)習期間,我和同學(xué)們一起翻譯了王蒙的短篇小說(shuō)《堅硬的稀粥》。王蒙還曾邀請我去他家做客。”“就這樣,我又踏入了中國現當代文學(xué)的世界,陸續研讀并翻譯了魯迅、巴金、錢(qián)鐘書(shū),以及韓少功、賈平凹、徐則臣等作家的作品。”

              吳漠汀告訴記者,自己在翻譯研究中,了解并熱愛(ài)上中國的書(shū)法、繪畫(huà)、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來(lái),中國文學(xué)與文化、社會(huì )緊密相連。他認為,中國傳統文化蘊含開(kāi)放包容、愛(ài)好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質(zhì)。“這些特質(zhì)不僅對中國至關(guān)重要,也是世界文化的典范。”

              “我們都面臨同樣挑戰——新冠大流行、氣候變化、貧困、腐敗……對這些涉及我們所有人的問(wèn)題,不同國家給出了不同答案。我們應該相互學(xué)習,相互傾聽(tīng),共同努力加以解決。”吳漠汀說(shuō)。

              因在翻譯中國文學(xué)作品、促進(jìn)中國文化傳播方面作出的卓越貢獻,吳漠汀榮獲2020年度中國政府友誼獎,“這對我既是極大的榮譽(yù),也是巨大的激勵,”“我們看到,在中國有大量國外知名文學(xué)作品被譯成中文。但在德國,只有相對較少的中國作品被譯成德文。”

              為此,吳漠汀召集一批漢學(xué)家成立了翻譯工作坊,“我們的工作就是促進(jìn)中國文化的傳播,促進(jìn)世界的溝通和相互理解。”

                (據新華社柏林6月27日電 記者張毅榮 參與記者:姚羽)

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。