国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            “中譯外”:千帆競發(fā)仍需通盤(pán)謀劃

            發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 10:55:00來(lái)源: 光明日報

              “太幸運我讀到了這本書(shū)!”“強烈推薦,古老、簡(jiǎn)潔而清晰的東方智慧。”在全球圖書(shū)網(wǎng)購平臺,《道德經(jīng)》譯本多年來(lái)得到大量外國讀者的推崇。據聯(lián)合國教科文組織統計,世界各國經(jīng)典著(zhù)作中,中國的《道德經(jīng)》是被翻譯成最多種語(yǔ)言、發(fā)行量最大的傳世經(jīng)典。

              2019年,日文版中國科幻小說(shuō)《三體》發(fā)售當天,旋即登上日本亞馬遜文藝作品銷(xiāo)量榜榜首。“《三體》熱”席卷海外,創(chuàng )造了中國當代文學(xué)譯作有史以來(lái)的最高世界館藏紀錄。

              從哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》到科幻文學(xué)《三體》,中書(shū)外譯經(jīng)歷了從懵懂前行到積極探索的轉變。通過(guò)外譯走向世界的中國書(shū)籍,在對話(huà)與建構中,成為中華文化“出海”的重要載體。走向世界的“中國書(shū)架”在摸爬滾打中“開(kāi)枝散葉”,但似乎遠未“枝繁葉茂”。在機遇與挑戰并存的時(shí)代,如何讓中國書(shū)籍向外“走深走實(shí)”?

              1.中書(shū)外譯,從歷史中款款走來(lái)

              “大規模中書(shū)外譯可追溯至16世紀末的來(lái)華傳教士,迄今已有400多年。雖并非以傳播中國文化為主要目的,但他們在客觀(guān)上完成了文明的傳遞。”北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授王穎沖說(shuō)。

              “明末清初來(lái)華的傳教士,知名的有70多人。”華東師范大學(xué)終身教授、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)潘文國發(fā)現,這一時(shí)期,西去的主要是中國經(jīng)典,比如利瑪竇翻譯的《四書(shū)》。

              據考證,中國歷史上譯入歐洲的第一本著(zhù)作,是1590年西班牙傳教士雅各布森翻譯的《明心寶鑒》。中書(shū)外譯的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展始于19世紀下半葉。鴉片戰爭以后,中書(shū)外譯的數量和種類(lèi)大幅提高。

              與此同時(shí),中國譯者也系統投入到中書(shū)外譯的事業(yè)中。例如,辜鴻銘將《論語(yǔ)》《中庸》和《大學(xué)》翻譯成英文。“這與當時(shí)的留學(xué)政策、國內外語(yǔ)教育大環(huán)境的變化密切相關(guān)。”王穎沖說(shuō)。

              改革開(kāi)放以來(lái),中書(shū)外譯“國家隊”逐漸壯大。20世紀80年代風(fēng)靡一時(shí)的“熊貓叢書(shū)”,為中國文化走向世界修了“一條實(shí)實(shí)在在的路”。“大中華文庫”“中國圖書(shū)對外推廣計劃”“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”等一系列國家翻譯實(shí)踐,極大滿(mǎn)足了中國作品“走出去”的渴望。

              “一帶一路”倡議的提出,更是拓寬了中國出版“走出去”的想象空間,給了中國出版更多互學(xué)互鑒、交流互動(dòng)的機會(huì )。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(簡(jiǎn)稱(chēng)“外研社”)與中國圖書(shū)進(jìn)出口總公司合作,把中國當代著(zhù)名作家的文學(xué)作品,如余華的《活著(zhù)》、王剛的《英格力士》、蘇童的《米》等輸出到多個(gè)“一帶一路”國家。

              時(shí)至今日,中書(shū)外譯的舞臺上依舊活躍著(zhù)眾多國外漢學(xué)家。比如,出生于1939年的美國漢學(xué)家葛浩文,已經(jīng)翻譯了30多個(gè)中文作家的60多部作品,被喻為中國文學(xué)在海外的“首席接生婆”。

              物換星移,一些青年漢學(xué)家也攜譯作嶄露頭角。

              《傳奇女書(shū)》是清華大學(xué)教授趙麗明的力作。意文版《傳奇女書(shū)》被意大利著(zhù)名雜志《全景》評為今年“意大利最值得閱讀的50本書(shū)”之一。仿佛“深山里的野玫瑰”帶著(zhù)南嶺的清芬和瀟水的溫情,走出了“與世隔絕”,為更多世界另一頭的人們“采擷”。

              讓流傳于湖南省江永縣的女書(shū)文字走進(jìn)意大利人文學(xué)視野的,是意大利譯者茱莉(Giulia Falcini)。“意大利人對于中國文化的喜愛(ài)和好奇與日俱增。”茱莉發(fā)現,莫言、余華、蘇童等中文作家已在意大利出名,“他們的作品非常暢銷(xiāo)。”

              文化,只有在不斷的交流中才能發(fā)展和延續。

              “我十分相信故事的力量。故事的交換幫助人類(lèi)理解世界,也能幫助我們理解自己。”從事中國文學(xué)作品翻譯與研究的思黛(Stefan Rusinov)來(lái)自保加利亞,曾翻譯過(guò)莫言《檀香刑》、劉慈欣《三體》等諸多中文書(shū)籍的保加利亞語(yǔ)版。

              十幾年前在華中師范大學(xué)學(xué)習中國現當代文學(xué)時(shí),“80后”思黛就“很想把學(xué)到的好東西分享給同胞們,推進(jìn)文學(xué)對話(huà)”,因為“這些作品極大地豐盈了我的精神世界,很希望它們能給更多保加利亞讀者帶來(lái)相似的收獲。”

              2.逆差明顯,尚待走出幽谷

              縱觀(guān)20世紀,中國翻譯的西方著(zhù)作品種數不勝數;相較之下,輸出西方的中國文學(xué)品種與此極不成比例——“中譯外”與“外譯中”整體上相差100倍。

              近年來(lái),隨著(zhù)中書(shū)走向世界的步伐不斷加快,“中譯外”作品在數量上有明顯提升。但是中書(shū)的進(jìn)出口貿易仍存在10∶1的逆差,與中華文化的悠久歷史和厚重內涵并不匹配。

              逆差的背后,一系列問(wèn)題亟待深入思考。

              什么是中國文化中最值得介紹給世界的?這是中書(shū)外譯“走深走實(shí)”繞不過(guò)去的問(wèn)題。

              上海交通大學(xué)智能傳播研究院助理研究員王大可發(fā)現,相較于政治、經(jīng)濟、科技主題圖書(shū),文學(xué)和文化類(lèi)圖書(shū)占比明顯較高;相較于具有較高學(xué)術(shù)含量的著(zhù)作,“概論式”圖書(shū)占比明顯較高。“如果中國圖書(shū)對外輸出的重點(diǎn)僅僅停留在文學(xué)等議題上,就可能在無(wú)形中放棄了對世界政治經(jīng)濟等重大議題解釋權的爭奪。”

              “20世紀90年代,日本的中書(shū)譯本有所增加,但政經(jīng)類(lèi)出版物大多聚焦中國發(fā)展過(guò)程中出現的問(wèn)題。”對外經(jīng)濟貿易大學(xué)國際商務(wù)漢語(yǔ)基地副主任郭德玉發(fā)現,不僅出版社多以中小型為主,譯者多為日本人,讀者群體也相對固化。“應該說(shuō),譯作帶來(lái)的正面影響不大。”

              擇當譯之本,是提升文化影響力的關(guān)鍵。

              中書(shū)外譯對譯者能力素質(zhì)提出了怎樣的要求?譯事之甘苦,譯者最知曉。

              “翻譯昌耀,卻不懂詩(shī)歌,這是不可想象的。”湖南文理學(xué)院文史與法學(xué)學(xué)院副教授肖學(xué)周認為,中書(shū)外譯必須具有綜合素養,然后再看外語(yǔ)水平。

              “最難翻譯的是語(yǔ)言很獨特的作品。”思黛正在翻譯的中文短篇小說(shuō)《棋王》,語(yǔ)言樸實(shí)而飄逸俊美,“文字中帶著(zhù)某種古詩(shī)的味道,但用保加利亞語(yǔ)再現這種感覺(jué),需要重新設計一種語(yǔ)言風(fēng)格。”

              為了翻譯好《傳奇女書(shū)》,茱莉每年都遠赴湖南江永,與小鎮上的人們生活在一起,了解女書(shū)文字背后的文化生態(tài)與地方風(fēng)俗,“必須了解書(shū)籍背后的歷史文化,這非常難,也很重要。”

              王穎沖認為,文學(xué)翻譯首選“譯入”母語(yǔ),即中國文學(xué)譯成外語(yǔ)應該優(yōu)先考慮外國譯者。“在國外,參與中書(shū)外譯的譯者以本國漢學(xué)家為主。但這一隊伍數量還非常有限。”

              另外,受限于專(zhuān)業(yè)背景、視野、文化積淀,外國譯者要在譯本中完全再現原文所包含的中文語(yǔ)境含義,保留其獨特的文學(xué)藝術(shù)生態(tài),確非易事。

              “從理解的角度看,再高明的西方翻譯家,在從事中國古籍英譯的時(shí)候,不出現錯誤以至嚴重錯誤的情況是不多見(jiàn)的。”潘文國說(shuō)。

              如何跨越偏見(jiàn)、共享文明成果?曾任非洲馬拉維大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(cháng)的對外經(jīng)濟貿易大學(xué)助理研究員尤永紅指出,非洲一些大學(xué)圖書(shū)館關(guān)于中國的圖書(shū)資料并不多,其中一些著(zhù)作帶有西方話(huà)語(yǔ)色彩。“如何在中書(shū)外譯的事業(yè)中降低‘文化折扣’,向世界展現一個(gè)真實(shí)立體全面的中國,仍需要久久為功的推動(dòng)力量。”尤永紅說(shuō)。

              3.通盤(pán)謀劃,應中外合作、以我為主

              “當我們把中書(shū)外譯作為一項重要的事業(yè)來(lái)對待的時(shí)候,就不能采取零敲碎打、‘抓到籃里就是菜’的隨意辦法,必須有通盤(pán)考慮、系統認知。”潘文國強調。

              不謀全局者,不足謀一域。

              在新加坡國立大學(xué)就讀的中國留學(xué)生沈天瑜觀(guān)察發(fā)現,中國的治理模式、減貧事業(yè)、科技創(chuàng )新,都是外國同學(xué)比較關(guān)注的議題,而新加坡對中國發(fā)展實(shí)踐進(jìn)行全方位描述、深入分析的譯作還比較缺乏。“外國同學(xué)只能通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)來(lái)碎片化了解關(guān)于中國的信息。”

              對中國發(fā)展之道好奇的,不只是外國學(xué)生群體。隨著(zhù)中國科研和學(xué)術(shù)產(chǎn)出及影響力快速增長(cháng),國際學(xué)術(shù)界希望更深入地了解中國同行的研究情況。“尤其是當代中國經(jīng)濟發(fā)展、社會(huì )治理、管理創(chuàng )新、產(chǎn)業(yè)模式等題材的圖書(shū)受?chē)H學(xué)界關(guān)注。”外研社相關(guān)人員介紹,該社外譯的厲以寧《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》、陳云賢《市場(chǎng)競爭雙重主體論》、徐湘林《中國社會(huì )轉型與國家治理》等書(shū)籍備受海外學(xué)界關(guān)注。

              “在講好中國故事的同時(shí),也需注重從中國視角‘講好世界故事’,讓中國書(shū)籍‘走出去’的過(guò)程與中國主體性世界觀(guān)的生發(fā)過(guò)程同頻共振。”上海交大媒體與傳播學(xué)院院長(cháng)李本乾說(shuō)。

              內容之外,外譯人才的培養和支持也是關(guān)鍵之匙。

              “‘中外合作、以我為主’的翻譯隊伍建設是比較理想的譯者模式,既可以確保原著(zhù)的立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn)不走樣,也可以做到譯文語(yǔ)言流暢、地道可讀。”經(jīng)過(guò)對中書(shū)日譯的長(cháng)期考察,郭德玉指出。

              面對高水平外譯人才匱乏的現狀,亟待儲備一批包括中國本土譯者、海外華人譯者和國外漢學(xué)家在內的翻譯和審訂隊伍。當前,僅僅依靠海外漢學(xué)家們譯入母語(yǔ),還無(wú)法滿(mǎn)足我國對外傳播的預期。郭德玉認為,“大力加強‘中譯外’人才的培養,精通外語(yǔ)、具有專(zhuān)業(yè)背景、廣博知識儲備的高水平翻譯人才,才是翻譯事業(yè)生生不息的希望所在。”

              “很希望看到中國文學(xué)在自己國家獲得更大的影響力。”對于思黛等中國文學(xué)的“小語(yǔ)種譯者”,他們期盼著(zhù)得到更充足的翻譯與推廣支持,讓他們更輕松地從事所熱愛(ài)的中國書(shū)籍翻譯事業(yè)。

              2013年,中外高端人文交流品牌項目“新漢學(xué)計劃”正式啟動(dòng),通過(guò)“博士生培養”“綜合學(xué)術(shù)研究”與“海外高級中文翻譯人才培養”等項目,致力為海外學(xué)生學(xué)者、各界精英人士與優(yōu)秀青年提供優(yōu)質(zhì)資源,培養一批精通母語(yǔ)和漢語(yǔ)、文化學(xué)術(shù)背景多樣、科研能力突出的漢學(xué)與中國研究學(xué)者,服務(wù)國際中文教育大局,積極推動(dòng)中外語(yǔ)言交流合作與世界多元文化互學(xué)互鑒。

              譯作傳播不僅重在譯者,也離不開(kāi)出版發(fā)行。

              “從出版的角度,我們打破同行競爭的壁壘,國內外出版社共同策劃、合作出版、合力營(yíng)銷(xiāo),將優(yōu)質(zhì)中國圖書(shū)內容傳播給世界”,浙江大學(xué)出版社國際合作部主任徐倩介紹,“選題國際化、出版服務(wù)化、營(yíng)銷(xiāo)全球化”是出版社提升版權“走出去”的重要路徑。

              多方面的合作運作模式、多主題的選題空間、多渠道的發(fā)行場(chǎng)域、多模態(tài)的呈現形式,對于提升中書(shū)外譯質(zhì)量、讓更多中國文化思想在海外圖書(shū)市場(chǎng)上亮相,都至關(guān)重要。

              在深刻而宏闊的時(shí)代之變中,中書(shū)外譯更需堅定文化自信,拓寬世界眼光,在知己知彼中為多層次文明對話(huà)作出更大貢獻。

              (本報記者 肖人夫 本報通訊員 舒天楚)

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。